翟理斯相关论文
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角......
《中国评论》(The China Review 1872-1901)是19世纪下半叶最有影响的英文汉学期刊。《中国评论》译介了一批中国古代优秀的哲学典籍......
本文运用布尔迪厄的社会学理论讨论翟理斯所译《聊斋志异选》深受英语读者喜爱的原因,发现《聊斋志异》的英译并不是译者的无心之......
英國漢學家翟理斯於1891年出版的《華英字典》,是西方漢學史上具有里程碑意義的著作。另一位漢學家莊延齡為該字典的每一個漢字都......
《洗冤集录》系统地总结了我国古代法医理论和司法检验实践,首开中华民族古代科技文化史之滥觞,是世界法医学的开篇之作。该书曾先......
在中国文化走出去的大背景下,翟理斯所译的《聊斋志异》在海外取得的成功也为中国其它典籍外译提供了思路.基于韩礼德与哈桑的衔接......
作为中国文化瑰宝的《聊斋志异》展示了中国文化的方方面面,探讨其丰富的文化负载词及其英译策略不仅能丰富国内关于翟理斯及其翻......
汉语典籍是中国文化宝库中一笔宝贵的财富,研究汉语典籍英译可以为中国文化走出去提供更多的视角与思路。以《聊斋志异》翟理斯英......
作为鲁迅笔下的一个成功典型,“阿Q”的言行举止颇受瞩目,名字也不例外。关于其“Q”的由来,一直众说纷纭。在当时就有人以为这篇......
从十九世纪一直到现在,有不少欧洲和美国学者认为中国生产的书籍比世界上其他所有国家书籍加起来的总数还要多。这种论断是建立在......
确认20世纪英语世界乐府研究中的变异现象并不是一件容易的事。首先,由于话语系统内部的古今差异,以及话语系统之间的相互影响与接......
书号:978-7-100-09047-6开本:32开定价:40元从16世纪中叶,以基督教传教士入华为起始标志的汉外双语词典史,是延续了300余年未曾中......
(石家庄:河北教育出版社,2007年版)《红楼梦》被介绍到国外至今已近两百年,据不完全统计,全世界目前已有20多种不同文字的《红楼梦......
本文对楚辞英译及其相应英语研究成果进行梳理,综述英语世界楚辞研究状况和发展过程,为国内相关研究者提供参考。
This essay sor......
<正> 一、从莫里逊到梁实秋 中国有汉英词典,始于晚清。从19世纪20年代莫里逊(Robert Morrison)开始,经过麦迪赫斯特(Walter Medh......
我国最早的一批汉英词典均由外国传教士编写,且均为外国人学习汉语所用。虽说国人最早开始编写汉英词典是在晚清末年,但真正能起到......
魏理(Arthur D.Waley,1889—1966)是20世纪英国最著名的汉学家之一,是一个翻译了许多中国文学作品与传世经典的诗人型学者。在他之前,理......
中国人民大学文学院、《基督教文化学刊》自2008年以来即与英国格拉斯哥大学文学、神学与艺术研究中心以及牛津大学出版社的学术期......
《語學舉隅》是英國漢學家翟理斯1873年在上海出版的一本官話口語習語小詞典,篇幅不大,鮮有人注意。本文結合19世紀外交官、傳教士......
本论文的研究对象为英国汉学家翟理斯编写的汉语入门口语教材《汉言无师自明》(Chinese Without A Teacher)。论文主要分析该教材......
中国人的性格在世界范围内的探讨,以辜氏《春秋大义》为其中的佼佼者,辜鸿铭在文章中对西方的宗教、哲学家的思想和中国的儒家思想......
中国学界的庞德研究长期存在简单化的刻板印象。随着文论的多元化,这种印象需要被新的研究范式取代:将庞德及其话语实践视为一个与......
一部帮助西方人收藏中国古钱币的新作现已问世。丁福保于1940年出版的《历代古钱图说》收有古钱币2 749枚。该书已被小乔治·A·......
英国汉学家魏理在翻译《楚辞.大招》时,因为追求译诗的文学性和可读性而没有兼顾到译文对原作的忠实,存在随意删改和任意发挥的问......
《秋声赋》委婉含蓄,声色并呈,表现出明显的诗化特征,本文分析了翟理斯英译本在节奏、形象、意境三方面对原文的诗化特征重构,认为......
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.......
诗词翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然与人们的认知有着紧密的联系。以此从认知语用推理的角度来探析诗词翻译中的认知......
本届国际长春分析化学讨论会是分析化学界一件盛事。一个会议的论文摘要集既作为记录,又可作为会议办得如何的指标之一。因此会议......
当大陆的网民使用“原来是个PLMM”等新式语言时,台湾的年轻人也有自己的“ㄍㄍ波玩了”这样的注音文。
When mainland Chinese n......
威妥玛拼音与汉语拼音的差别,将众所周知的蒋介石变成了陌生人常凯申威妥玛拼音在中国大陆已经消失了半个世纪了,最近,却一再被人......
在澳门,有一座“孙中山纪念馆”,里面收藏有许多孙中山与澳门有关的文物和图片。澳门是孙中山步入社会的舞台,迈向世界的门户;是孕......
本文对20年前问世的《红楼梦大辞典》中“红楼梦译本”部分的所有词条进行了力所能及的修订处理,对绝大部分词条的内容都作出了或......
英国的汉学研究自17世纪以来,一直具有较多的功利主义特点,这在一定程度上阻碍了英国汉学的发展,英国本土早期的汉学家也因此未能......
西方世界對于中國人的幽默意識誤解頗深。林語堂在《吾國與吾民》一書中曾指出,歐美人對于中國問題認識不足,可謂深淵莫測。他們有......
摘 要:李白的诗歌想象绚丽雄奇,多种修辞的精巧运用是他的一大特色。本文遴选出李白诗中三种典型的修辞格及其英译文进行分析.以期赏......
自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与......
在近年来的翻译研究领域,作为翻译活动主体的译者和译文的周边文本越来越受关注,而译文的序跋因其直接表达出译者的心声,对翻译研......
胡适(1891—1962)是20世纪中国最具影响力的学者之一,在敦煌学历史上也留下了浓重的一笔。以往学术界普遍认为,胡适开始研究敦煌学......
摘 要:张爱玲的短篇小说《色戒》由英国剑桥大学教授、中国文学学者和翻译家朱丽娅·洛弗尔译出。在遵循英国著名翻译理论家彼得·......
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学......