中国翻译文学史相关论文
文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,“反叛”于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不......
五四时期,翻译文学在新文化运动的强大驱动之下,呈现出一派繁荣而又充满魅力的景象。在轰轰烈烈的启蒙运动中,文学翻译的译者规模......
“翻译文学”的国别归属问题曾一度成为学界讨论的焦点。倘将“翻译文学”仅仅视为“外国文学”的代名词,而不是中国文学的一个组......
今天的文坛,早已没了毕修勺的声息。数年前,久居台湾的著名文人胡耐安先生,“惊悉”他过世的消息,伤感地在报上写下悼念这位老友......
《世界文库》是我国最早的有系统、有计划地介绍、翻译古今中外文学名著的大型丛书,是中国翻译文学史上的一项宏伟工程。1935年,《世......
作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一,郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了那么多外国文学名著,而且表现在对文学翻译发展状况的关......
引言提起中国近代翻译史,就不得不提林纾。康有为有一句名言:“译才并世数严林。”可见其对林纾翻译成就的肯定。林纾不懂外语,不......
鲁迅作为一位多产的翻译实践家,在中国翻译文学史上占有无可替代的重要位置。同时,他也是一位优秀的翻译理论家。在多年的翻译实践......
我心中的戈先生,不仅是一位学贯中西、辛勤耕耘的学者、翻译家,更是一位和蔼可亲,平易近人,待人诚恳,助人为乐,正直善良的革命战士......
在编写中国翻译文学史时,把“五四”作为中国翻译文学史上的一个分界线,即分别作为中国近代翻译文学史和中国现代翻译文学史的终......
赵稀方,男,1964年出生于安徽省芜湖市。1998年获中国社会科学院文学博士学位,2000年~2001年访学于英国剑桥大学东方所和三一学院,20......
张爱玲是20世纪中国文坛最具才华,同时也是备受争议的作家之一。20世纪50年代她远走香港,后又赴美国,开启了她的翻译生涯。值得注......
我们国家改革开放30多年来,学术环境的宽松和学术研究的繁荣,造就了一批富于学术个性的专家学者。如今他们中有些学者随着年事渐高......
<正>我最近去新华书店看书,突然发现了一本由孟昭毅和李载道主编的《中国翻译文学史》。该书由北京大学出版社于2005年出版,由于书......
<正>近30年来,我国翻译理论研究得到了蓬勃发展,大量西方的学术著作得到引进,大量的学术专著编著得到出版,翻译学科得到建立,翻译......
<正>文学史不是从来就有的,以后也不会永远存在。19世纪以来,在"民族—国家"(nationstate)意识蓬勃兴起的社会背景中,西方产生了文......
史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度......
<正>1. 引言对译名原则、方法及统一问题的讨论是贯穿中国翻译理论/思想史的一条重要线索,朱志瑜教授与黄立波教授合著的《中国传......