翻译观相关论文
马克·本德尔(Mark Bender)是美国当代著名学者,主要研究方向是中国少数民族文学。本德尔又是一名翻译家,在近四十年的时间里,先后翻......
19世纪中叶以来,亚洲国家在引进和传播西方思潮、学说与经验的过程中,翻译扮演了重要角色。翻译在实现现代化过程中的作用也受到越来......
清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·......
诗歌作为中国文学史上的瑰宝,以其独具一格的表达形式,体现了中国古代诗人在文学上的高超造诣,反映了当时的文化.作为文学翻译中最......
林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家,其作品在国内外均有较大影响,其外文著作的中译本部分由其自己翻译,并且有较好的翻译成果,......
"劳卿久待,恕我迟来"是《从上海圣约翰到联合国》一书中最打动笔者的一句话.三年前,还在读翻译硕士的笔者偶然参与了这本书的试......
会议
“延异”和“存异”是德里达解构主义翻译观的核心,韦努蒂在继承德里达核心思想的基础上发展了 自己的文化翻译观.因此,韦努蒂的翻......
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进......
基于解构主义翻译观下为译者主体性的强调重新审视当代大学生英语翻译教学过程中师生关系的构建、学生学习策略的转变、教师教学方......
乔治·艾略特是英国19世纪维多利亚时期著名的女作家,是女性主义发展第一阶段的重要人物,对女性发展做出了巨大贡献。《弗洛斯河上......
一、关联理论概述斯伯伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中,提出了与交际和认知有关的关联理......
科学,是关于自然、社会和思维的知识体系,它是适应人们改造自然、改造社会的需要而产生、而发展的。因此,革命导师马克思指出:“......
许国璋(1915—1994),作为外语界的荦荦人家,对于翻译,似无宏编巨制的专门研究,但却不乏真知灼见。如他以笔名“古庄”发表于上海......
本文概述日本明治时代重要的翻译活动和翻译特点,介绍了欧美主要作家及作品何时译介到日本,对这一时期一些重要翻译家(如二叶亭四......
本文从阐释学的角度,尤其从斯坦纳的阐述四步骤分析林译《浮生六记》当中的主体性,以具体的文本研究来深化翻译的主体性的内涵。翻......
摘要 目前,我国正处在推广中华文化、建设文化强国的新形势下,译介中国古典文学作品就承载着中外文化交流和传播的使命。本文......
本文从功能翻译理论的视角,探讨了《邓小平文选》中文化词的翻译策略和方法,强调译者应从文本的功能出发,协调原语和目的语的语境,......
解构主义将其哲学观点引入译学,通过消解二元对立来打破译论形而上学的僵局,并且提出了许多与传统翻译理论迥然不同的看法,对其产生了......
西方文论中接受理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来 ,将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原......
本文分析了中国翻泽界陷入相对沉寂期的一个重要原因,认为要结束沉寂,必须引进国外的翻译新论,特别是要正确理解与翻译国外译论中的重......
跨文化翻译是目前国内外翻译理论界研究的一个新课题。对于翻译 ,传统观念认为 ,它仅是两种语言间的转换 ,忽视了翻译中的文化问题......
汉语的特点在很大程度上规定和制约着中国译论的研究方法。与其它语言相比,汉语具有浓厚的人文性。表现在语言形式上,汉语缺少形态......
本文从三个方面阐述笔者对译学研究的反思:(一)“学”与非“学”;(二)严肃翻译学与宽泛翻译学:(三)翻译学:比较研究学。文章认为:......
1991年夏,黑龙江省翻译工作者协会与《外语学刊》编辑部在黑龙江大学举行了一次小型学术讨论会,讨论了王守义教授与约翰·诺弗尔教......
俄汉翻译与系统思想阎德胜一、导言“科学是一种在历史上起推动作用的、革命的力量。”①现代科学正在沿着学科高度分化和高度综合......
本文从跨文化交际(Cross-culture communication)的角度论述了傅雷的归化翻译(Adaptation),并分析了翻译过程中归化或西化(Westeri......
20世纪80年代以来,女性主义对翻译研究的“文化转向”产生了重要影响。翻译活动中带有明显的性别表象,这里的“性别”指伴随着女性......
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译......
关联论是关于言语交际的认知语用学理论,能有效地解释和指导翻译。关联论翻译观认为效度是测量翻译是否成功的第一标准,译者应以读......
作为中国近现代翻译史上最重要、最有影响力的翻译家,林纾和鲁迅对我国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献。但对于他们的翻译,学......
继《翻译与自我——德里达〈死结〉的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(人......
翻译活动已有几千年的历史,要翻译,肯定要有译者。然而长久以来,译者的地位低微,中外皆然,且看看赋予译者的比喻便知晓。关于译者......
解构主义渗透到翻译研究领域中,对传统译论中的一些基本问题产生了巨大的冲击。德里达的解构主义翻译观颠覆了传统的作者中心论和......
传统语文学范式中的翻译研究以及后来语言学派的对等论,其核心都是翻译的忠实对等论,后殖民理论的发展对传统的翻译理论观进行了颠......
解构主义翻译观为翻译实践和翻译研究注入新的活力。解构主义翻译观消解了原文中心论,强调译文的重要作用和译者的重要地位。在解......
道格拉斯.罗宾逊在《翻译和"摇摆"问题》中主要借用布莱福曼《摇摆——难以抗拒的非理性诱惑》一书中的"摇摆"概念,通过探讨劳伦斯......
翻译是使用不同语言的人们之间进行思想交流的桥梁。因此翻译把一种语言所表达的信息内容用另一种语言重新表达的语言活动。根据翻......
在传统的翻译理论研究中,忠实原文、忠实原作一直被认为是评价译文好坏的标准。然而,在西方解构主义思潮的影响下,传统的翻译理论......
19世纪中叶以来,亚洲国家在引进和传播西方思潮、学说与经验的过程中,翻译扮演了重要角色。翻译在实现现代化过程中的作用也受到越......
赫曼斯的“厚重翻译”立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维方式,同时并没有从“后哲学......
不可译性长期以来就是一个无论在中国还是西方译界都备受争议的话题。但截至目前,似乎远未就此达成一致。对于哪些是可译的,哪些是......
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,具有准确传达原文意义,体现原文风格等优点,为纯语言翻译观......