论文部分内容阅读
摘要:本文首先概述了系统功能语言学语境观和关联理论语境观的涵义以及在翻译研究中的功能性,并且对二者在《飘》中译本中的体现做了简要的介绍和对比,综述这两种语境观在翻译研究中的区别和互补性。
关键词:语境,系统功能语言学,关联理论,《飘》
一、引言
系统功能语言学语境观和关联理论语境观的产生和发展之后,其在翻译领域的地位日益提升。
国内外语言学家通过探索和争论将语境大致分成了两种:情景语境与文化语境。然而,语境本身复杂而具有多义性,其定义和分类终究随着研究者、研究目的不同。在我国语言研究领域,王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。”[1]以语境观的角度探究英汉文学翻译也是翻译研究领域中重要的一部分。本文旨在通过系统功能语言学及关联理论的角度,并以傅东华所译著的《飘》,这一具有代表性的文学作品探究语境在文学翻译实践中的重要作用。
二、系统功能语言学语境观和关联理论语境观综述
1.系统功能语言学语境观
以系统功能语言学视角, 语言之意义只能在具体的使用过程之中体现。 Halliday 进一步深入地探讨了语境的定义,类别,包括语境在语言使用的过程中所造成影响,之后将语境大致分成两种的结论,即文化语境和情景语境。文化语境主要是指在特定的文化背景下,人类的行为模式, 在这种模式制约下,语篇的语类结构等均带有宏观意义上的语义结构。情景语境则是指三种与语言交际行为直接相关的因素,即话语基调—说话人和听话人二者之间的社会关系以及说话人的交际目的;话语范围—话题以及与话题有关的活动;话语方式—话语活动所选择的交流渠道。[2]总体来说,系统语言学语境观是静态的。
2.关联理论语境观
认知原则指人类认知常常与最大关联性相吻合。交际原则指人们对于明示的交际行为都应设想其本身具有最佳的关联性。其中,“最大关联性” 是指在话语理解时获得最大的语境效果但付出最小的努力;“最佳关联性” 则是对话语理解付出了有效的努力之后也获得的足够的语境效果。[3]语境效果贯穿在整个话语的推导过程中,起到过渡和预示语意含义的作用。与系统语言学语境观相比,关联理论语境观具有动态性。
无论是系统功能语言学还是关联理论,语境的研究都是二者所重视的问题。前者将广义的文化语境以及具体的情景语境作为重点, 而后者则是将认知语境作为重点。前者是以社会文化角度看待语境, 后者则是以心理学角度。人们通过交际最后选择出他们所认为的与其自身比较相关或是其所在意的内容,使语言涵义不由自主地产生了交叉和重叠的部分,从而在交际双方之间形成共识,这种共识就是认知语境。[4]
三、系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》中的体现
1.书名简约而不简单。
《飘》的原名为“Gone with the wind”其刚一出版,一跃列在美国小说畅销榜榜首上,通过多次的再版而风靡全世界,至今仍不减当年的魅力,在世界上影响之巨大,不负其经典之作的盛名。作者玛格丽特·米切尔在小说中不仅仅描写了主人公的爱情与命运,同时也展示了当时在美国南北部具有相当差异的政治、经济、文化等各个层面。其作者在成就了一部经久不衰的爱情经典的同时,也完成了一部反美国南北战争的史诗。
就其题目而言,其本意应为 “随风而去”,而傅东华先生匠心独运地将其译为一个字“飘”, 看似直译却不生硬呆板,很好地保留了原文的寓意和意境。事实上,米切尔将“Gone with the wind”取作书名是涵义深刻的。其一,它比喻主人郝思嘉由于任性和自私,使自己的爱情“随风而去”;其二,它比喻由于战争的残酷,主人公的家园遭到破坏,使美丽的庄园变成了废墟,其战争前安逸富贵的生活及快乐也“随风而去”;其三,主人公郝思嘉所居住的美国南方存在着的旧的社会制度也被残酷的战争暴风一并刮走,“随风而去”;其四,主人公郝思嘉的心情和命运也如风一般,飘忽不定。相对于电影版的译名“乱世佳人”,傅先生的译作更加保留了作品的原汁原味。根据系统功能语言学语境观可以看出,译者在对待作品的处理上对社会文化背景以及主人公人物特点的重视,即系统功能语言学语境观所持有的语境分为“文化语境”和“情景语境”的观点。
2.文字处理灵活而巧妙。
在傅先生的译文中,可以发现很多巧妙而有灵气的语句。例如:
原文:She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants.[5]
译文:她所缺少的是眼睛里的热情,笑容里的温煦,以及说话的自然性,不然的话,她竟可以算是一个绝世的美人。[6]
在原著中“any glow in her easy, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice”三个短语构成了排比句,后面承接一个定语从句。若将原著的复合句逐字逐句翻译,不仅拗口,而且非常不符合中文的语言习惯,傅东华先生在此删减了重复的词语,将句子灵活地拆分和压缩,使其符合了中文的语言特征,克服了英文中冗长复杂的复合句转换成中文的困难,不能不说极大地体现了关联理论语境观的“最佳关联”效果,考虑到了中文读者的认知心理,使中文读者的认知语境简单化,本土化。 又如:
原文:Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.[7]
译文:这话抓住了他的弱点,他顿时就倒了威,不知所措,于是思嘉呵呵大笑了起来。[8]
在这句话里,傅先生继续打破常规,不仅颠倒了原著的顺序,而且将书面语中夹杂着口语,如“倒了威”“不知所措”“呵呵大笑”,使主人公的性格特点跃然纸上,让中国的读者仿佛身临其境般与主人公交谈。傅东华在文章的翻译中大量了使用诸如此类的翻译归化策略,其目的在于使中文读者与原文作者达到“最佳关联”,为认知语境创造最佳效果。
3.由现实反映出的相对局限性
诚然,由于时代和社会发展的不同,傅先生的译作作为第一部《飘》的中译本不可避免地存在局限性,尤其是与之后的译文相比,在某些地方存在着缺陷,例如:
原文:“For dessert, there was a sweet potato pie by Rhett’s bonbons……” [9]
译文:点心是山薯饺子,继之以瑞德带来的糖果……[10]
在译文中,傅东华将“Pie”译为“饺子”在现在看来不免让人觉得匪夷所思,然而就译文的时间来看,中国处于20世纪80年代末期,还未出现“派”“比萨”诸如此类的外来语。傅东华将其译为“饺子”也是不得已而为之,放到现在的语言环境,完全可以将其音译为“派”,然后通过采用关联理论的异化策略,给其加上注释“一种带馅的食品”等,而不是将其译成不伦不类的“山薯饺子”。因此,我们可知,翻译过程中不能仅仅注重系统功能语境的建立,而忽视了读者的认知能力,静态的,毫无变化的翻译只会让读者在阅读时增加认知障碍,无法实现最佳关联,因而在翻译实践中,为给读者创造一个良好的认知语境,就应将静态的系统功能语言学语境观与动态的关联语言语境观综合起来,充分利用各自的优势,相互借鉴并弥补不足和缺陷。这种互补既存在可能性,更存在必要性。
四、结论
本文主要通过对系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》之中译本中的运用探究二者在翻译实践中的意义及功能。诚然,二者存在差异,但是在翻译领域中又殊途同归,成为翻译研究中不可或缺的遵循原则。无论是翻译的理论研究还是翻译的实践探索,语境问题永远不会被忽视,因此,对不同语境观的研究也应成为语言学学者及外文译者们予以重视的问题。
参考文献
[1]黄晓艳 徐灵香 “关联理论”视角下的翻译语境[J].安徽文学,2009
[2] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978:35-37
[3] 丹·斯珀伯,迪尔德丽·威尔逊 《关联性:交际与认知》,何自然译,[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001:120-125
[4] 王建国,从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观.[J]江西:江西财经大学,2004
[5] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:8
[6] 傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:13
[7] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:32
[8] 傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:36
[9] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:270
[10]傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:343
关键词:语境,系统功能语言学,关联理论,《飘》
一、引言
系统功能语言学语境观和关联理论语境观的产生和发展之后,其在翻译领域的地位日益提升。
国内外语言学家通过探索和争论将语境大致分成了两种:情景语境与文化语境。然而,语境本身复杂而具有多义性,其定义和分类终究随着研究者、研究目的不同。在我国语言研究领域,王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。”[1]以语境观的角度探究英汉文学翻译也是翻译研究领域中重要的一部分。本文旨在通过系统功能语言学及关联理论的角度,并以傅东华所译著的《飘》,这一具有代表性的文学作品探究语境在文学翻译实践中的重要作用。
二、系统功能语言学语境观和关联理论语境观综述
1.系统功能语言学语境观
以系统功能语言学视角, 语言之意义只能在具体的使用过程之中体现。 Halliday 进一步深入地探讨了语境的定义,类别,包括语境在语言使用的过程中所造成影响,之后将语境大致分成两种的结论,即文化语境和情景语境。文化语境主要是指在特定的文化背景下,人类的行为模式, 在这种模式制约下,语篇的语类结构等均带有宏观意义上的语义结构。情景语境则是指三种与语言交际行为直接相关的因素,即话语基调—说话人和听话人二者之间的社会关系以及说话人的交际目的;话语范围—话题以及与话题有关的活动;话语方式—话语活动所选择的交流渠道。[2]总体来说,系统语言学语境观是静态的。
2.关联理论语境观
认知原则指人类认知常常与最大关联性相吻合。交际原则指人们对于明示的交际行为都应设想其本身具有最佳的关联性。其中,“最大关联性” 是指在话语理解时获得最大的语境效果但付出最小的努力;“最佳关联性” 则是对话语理解付出了有效的努力之后也获得的足够的语境效果。[3]语境效果贯穿在整个话语的推导过程中,起到过渡和预示语意含义的作用。与系统语言学语境观相比,关联理论语境观具有动态性。
无论是系统功能语言学还是关联理论,语境的研究都是二者所重视的问题。前者将广义的文化语境以及具体的情景语境作为重点, 而后者则是将认知语境作为重点。前者是以社会文化角度看待语境, 后者则是以心理学角度。人们通过交际最后选择出他们所认为的与其自身比较相关或是其所在意的内容,使语言涵义不由自主地产生了交叉和重叠的部分,从而在交际双方之间形成共识,这种共识就是认知语境。[4]
三、系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》中的体现
1.书名简约而不简单。
《飘》的原名为“Gone with the wind”其刚一出版,一跃列在美国小说畅销榜榜首上,通过多次的再版而风靡全世界,至今仍不减当年的魅力,在世界上影响之巨大,不负其经典之作的盛名。作者玛格丽特·米切尔在小说中不仅仅描写了主人公的爱情与命运,同时也展示了当时在美国南北部具有相当差异的政治、经济、文化等各个层面。其作者在成就了一部经久不衰的爱情经典的同时,也完成了一部反美国南北战争的史诗。
就其题目而言,其本意应为 “随风而去”,而傅东华先生匠心独运地将其译为一个字“飘”, 看似直译却不生硬呆板,很好地保留了原文的寓意和意境。事实上,米切尔将“Gone with the wind”取作书名是涵义深刻的。其一,它比喻主人郝思嘉由于任性和自私,使自己的爱情“随风而去”;其二,它比喻由于战争的残酷,主人公的家园遭到破坏,使美丽的庄园变成了废墟,其战争前安逸富贵的生活及快乐也“随风而去”;其三,主人公郝思嘉所居住的美国南方存在着的旧的社会制度也被残酷的战争暴风一并刮走,“随风而去”;其四,主人公郝思嘉的心情和命运也如风一般,飘忽不定。相对于电影版的译名“乱世佳人”,傅先生的译作更加保留了作品的原汁原味。根据系统功能语言学语境观可以看出,译者在对待作品的处理上对社会文化背景以及主人公人物特点的重视,即系统功能语言学语境观所持有的语境分为“文化语境”和“情景语境”的观点。
2.文字处理灵活而巧妙。
在傅先生的译文中,可以发现很多巧妙而有灵气的语句。例如:
原文:She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants.[5]
译文:她所缺少的是眼睛里的热情,笑容里的温煦,以及说话的自然性,不然的话,她竟可以算是一个绝世的美人。[6]
在原著中“any glow in her easy, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice”三个短语构成了排比句,后面承接一个定语从句。若将原著的复合句逐字逐句翻译,不仅拗口,而且非常不符合中文的语言习惯,傅东华先生在此删减了重复的词语,将句子灵活地拆分和压缩,使其符合了中文的语言特征,克服了英文中冗长复杂的复合句转换成中文的困难,不能不说极大地体现了关联理论语境观的“最佳关联”效果,考虑到了中文读者的认知心理,使中文读者的认知语境简单化,本土化。 又如:
原文:Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.[7]
译文:这话抓住了他的弱点,他顿时就倒了威,不知所措,于是思嘉呵呵大笑了起来。[8]
在这句话里,傅先生继续打破常规,不仅颠倒了原著的顺序,而且将书面语中夹杂着口语,如“倒了威”“不知所措”“呵呵大笑”,使主人公的性格特点跃然纸上,让中国的读者仿佛身临其境般与主人公交谈。傅东华在文章的翻译中大量了使用诸如此类的翻译归化策略,其目的在于使中文读者与原文作者达到“最佳关联”,为认知语境创造最佳效果。
3.由现实反映出的相对局限性
诚然,由于时代和社会发展的不同,傅先生的译作作为第一部《飘》的中译本不可避免地存在局限性,尤其是与之后的译文相比,在某些地方存在着缺陷,例如:
原文:“For dessert, there was a sweet potato pie by Rhett’s bonbons……” [9]
译文:点心是山薯饺子,继之以瑞德带来的糖果……[10]
在译文中,傅东华将“Pie”译为“饺子”在现在看来不免让人觉得匪夷所思,然而就译文的时间来看,中国处于20世纪80年代末期,还未出现“派”“比萨”诸如此类的外来语。傅东华将其译为“饺子”也是不得已而为之,放到现在的语言环境,完全可以将其音译为“派”,然后通过采用关联理论的异化策略,给其加上注释“一种带馅的食品”等,而不是将其译成不伦不类的“山薯饺子”。因此,我们可知,翻译过程中不能仅仅注重系统功能语境的建立,而忽视了读者的认知能力,静态的,毫无变化的翻译只会让读者在阅读时增加认知障碍,无法实现最佳关联,因而在翻译实践中,为给读者创造一个良好的认知语境,就应将静态的系统功能语言学语境观与动态的关联语言语境观综合起来,充分利用各自的优势,相互借鉴并弥补不足和缺陷。这种互补既存在可能性,更存在必要性。
四、结论
本文主要通过对系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》之中译本中的运用探究二者在翻译实践中的意义及功能。诚然,二者存在差异,但是在翻译领域中又殊途同归,成为翻译研究中不可或缺的遵循原则。无论是翻译的理论研究还是翻译的实践探索,语境问题永远不会被忽视,因此,对不同语境观的研究也应成为语言学学者及外文译者们予以重视的问题。
参考文献
[1]黄晓艳 徐灵香 “关联理论”视角下的翻译语境[J].安徽文学,2009
[2] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978:35-37
[3] 丹·斯珀伯,迪尔德丽·威尔逊 《关联性:交际与认知》,何自然译,[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001:120-125
[4] 王建国,从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观.[J]江西:江西财经大学,2004
[5] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:8
[6] 傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:13
[7] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:32
[8] 傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:36
[9] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:270
[10]傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:343