系统功能语言学语境观和关联理论语境观在翻译实践中的运用

来源 :语文建设·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:voidemort
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文首先概述了系统功能语言学语境观和关联理论语境观的涵义以及在翻译研究中的功能性,并且对二者在《飘》中译本中的体现做了简要的介绍和对比,综述这两种语境观在翻译研究中的区别和互补性。
  关键词:语境,系统功能语言学,关联理论,《飘》
  一、引言
  系统功能语言学语境观和关联理论语境观的产生和发展之后,其在翻译领域的地位日益提升。
  国内外语言学家通过探索和争论将语境大致分成了两种:情景语境与文化语境。然而,语境本身复杂而具有多义性,其定义和分类终究随着研究者、研究目的不同。在我国语言研究领域,王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。”[1]以语境观的角度探究英汉文学翻译也是翻译研究领域中重要的一部分。本文旨在通过系统功能语言学及关联理论的角度,并以傅东华所译著的《飘》,这一具有代表性的文学作品探究语境在文学翻译实践中的重要作用。
  二、系统功能语言学语境观和关联理论语境观综述
  1.系统功能语言学语境观
  以系统功能语言学视角, 语言之意义只能在具体的使用过程之中体现。 Halliday 进一步深入地探讨了语境的定义,类别,包括语境在语言使用的过程中所造成影响,之后将语境大致分成两种的结论,即文化语境和情景语境。文化语境主要是指在特定的文化背景下,人类的行为模式, 在这种模式制约下,语篇的语类结构等均带有宏观意义上的语义结构。情景语境则是指三种与语言交际行为直接相关的因素,即话语基调—说话人和听话人二者之间的社会关系以及说话人的交际目的;话语范围—话题以及与话题有关的活动;话语方式—话语活动所选择的交流渠道。[2]总体来说,系统语言学语境观是静态的。
  2.关联理论语境观
  认知原则指人类认知常常与最大关联性相吻合。交际原则指人们对于明示的交际行为都应设想其本身具有最佳的关联性。其中,“最大关联性” 是指在话语理解时获得最大的语境效果但付出最小的努力;“最佳关联性” 则是对话语理解付出了有效的努力之后也获得的足够的语境效果。[3]语境效果贯穿在整个话语的推导过程中,起到过渡和预示语意含义的作用。与系统语言学语境观相比,关联理论语境观具有动态性。
  无论是系统功能语言学还是关联理论,语境的研究都是二者所重视的问题。前者将广义的文化语境以及具体的情景语境作为重点, 而后者则是将认知语境作为重点。前者是以社会文化角度看待语境, 后者则是以心理学角度。人们通过交际最后选择出他们所认为的与其自身比较相关或是其所在意的内容,使语言涵义不由自主地产生了交叉和重叠的部分,从而在交际双方之间形成共识,这种共识就是认知语境。[4]
  三、系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》中的体现
  1.书名简约而不简单。
  《飘》的原名为“Gone with the wind”其刚一出版,一跃列在美国小说畅销榜榜首上,通过多次的再版而风靡全世界,至今仍不减当年的魅力,在世界上影响之巨大,不负其经典之作的盛名。作者玛格丽特·米切尔在小说中不仅仅描写了主人公的爱情与命运,同时也展示了当时在美国南北部具有相当差异的政治、经济、文化等各个层面。其作者在成就了一部经久不衰的爱情经典的同时,也完成了一部反美国南北战争的史诗。
  就其题目而言,其本意应为 “随风而去”,而傅东华先生匠心独运地将其译为一个字“飘”, 看似直译却不生硬呆板,很好地保留了原文的寓意和意境。事实上,米切尔将“Gone with the wind”取作书名是涵义深刻的。其一,它比喻主人郝思嘉由于任性和自私,使自己的爱情“随风而去”;其二,它比喻由于战争的残酷,主人公的家园遭到破坏,使美丽的庄园变成了废墟,其战争前安逸富贵的生活及快乐也“随风而去”;其三,主人公郝思嘉所居住的美国南方存在着的旧的社会制度也被残酷的战争暴风一并刮走,“随风而去”;其四,主人公郝思嘉的心情和命运也如风一般,飘忽不定。相对于电影版的译名“乱世佳人”,傅先生的译作更加保留了作品的原汁原味。根据系统功能语言学语境观可以看出,译者在对待作品的处理上对社会文化背景以及主人公人物特点的重视,即系统功能语言学语境观所持有的语境分为“文化语境”和“情景语境”的观点。
  2.文字处理灵活而巧妙。
  在傅先生的译文中,可以发现很多巧妙而有灵气的语句。例如:
  原文:She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants.[5]
  译文:她所缺少的是眼睛里的热情,笑容里的温煦,以及说话的自然性,不然的话,她竟可以算是一个绝世的美人。[6]
  在原著中“any glow in her easy, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice”三个短语构成了排比句,后面承接一个定语从句。若将原著的复合句逐字逐句翻译,不仅拗口,而且非常不符合中文的语言习惯,傅东华先生在此删减了重复的词语,将句子灵活地拆分和压缩,使其符合了中文的语言特征,克服了英文中冗长复杂的复合句转换成中文的困难,不能不说极大地体现了关联理论语境观的“最佳关联”效果,考虑到了中文读者的认知心理,使中文读者的认知语境简单化,本土化。   又如:
  原文:Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.[7]
  译文:这话抓住了他的弱点,他顿时就倒了威,不知所措,于是思嘉呵呵大笑了起来。[8]
  在这句话里,傅先生继续打破常规,不仅颠倒了原著的顺序,而且将书面语中夹杂着口语,如“倒了威”“不知所措”“呵呵大笑”,使主人公的性格特点跃然纸上,让中国的读者仿佛身临其境般与主人公交谈。傅东华在文章的翻译中大量了使用诸如此类的翻译归化策略,其目的在于使中文读者与原文作者达到“最佳关联”,为认知语境创造最佳效果。
  3.由现实反映出的相对局限性
  诚然,由于时代和社会发展的不同,傅先生的译作作为第一部《飘》的中译本不可避免地存在局限性,尤其是与之后的译文相比,在某些地方存在着缺陷,例如:
  原文:“For dessert, there was a sweet potato pie by Rhett’s bonbons……” [9]
  译文:点心是山薯饺子,继之以瑞德带来的糖果……[10]
  在译文中,傅东华将“Pie”译为“饺子”在现在看来不免让人觉得匪夷所思,然而就译文的时间来看,中国处于20世纪80年代末期,还未出现“派”“比萨”诸如此类的外来语。傅东华将其译为“饺子”也是不得已而为之,放到现在的语言环境,完全可以将其音译为“派”,然后通过采用关联理论的异化策略,给其加上注释“一种带馅的食品”等,而不是将其译成不伦不类的“山薯饺子”。因此,我们可知,翻译过程中不能仅仅注重系统功能语境的建立,而忽视了读者的认知能力,静态的,毫无变化的翻译只会让读者在阅读时增加认知障碍,无法实现最佳关联,因而在翻译实践中,为给读者创造一个良好的认知语境,就应将静态的系统功能语言学语境观与动态的关联语言语境观综合起来,充分利用各自的优势,相互借鉴并弥补不足和缺陷。这种互补既存在可能性,更存在必要性。
  四、结论
  本文主要通过对系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》之中译本中的运用探究二者在翻译实践中的意义及功能。诚然,二者存在差异,但是在翻译领域中又殊途同归,成为翻译研究中不可或缺的遵循原则。无论是翻译的理论研究还是翻译的实践探索,语境问题永远不会被忽视,因此,对不同语境观的研究也应成为语言学学者及外文译者们予以重视的问题。
  参考文献
  [1]黄晓艳 徐灵香 “关联理论”视角下的翻译语境[J].安徽文学,2009
  [2] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978:35-37
  [3] 丹·斯珀伯,迪尔德丽·威尔逊 《关联性:交际与认知》,何自然译,[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001:120-125
  [4] 王建国,从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观.[J]江西:江西财经大学,2004
  [5] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:8
  [6] 傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:13
  [7] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:32
  [8] 傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:36
  [9] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:270
  [10]傅东华译,玛格丽特·米切尔著 飘[M]杭州:浙江人民出版社,1979:343
其他文献
一天中午,何书田在院子里玩,发现草丛里有一个圆盒,上面有狗的照片,像是盛狗粮的盒子。那盒子黑黑的,跟往常的狗粮盒不同,拿起来非常轻。书田以为里面空空如也,但打开一看,竟有几根骨头形状的狗粮。就在这时,妈妈喊书田吃饭,今天做的是西红柿面条。可是书田有点儿挑食,一点儿也不想吃面条,他想吃有肉的东西。  于是,书田弯下腰,狠狠地闻起那几根有肉味的“骨头”来,一边闻一边想:真香啊,如果我是一只小狗,就能享
你有过被一只青蛙跟踪的经历吗?  我有过。那天,我下班回到居住的小区,已经是临近晚上十二点钟了,这个点大部分人已经进入梦乡了。整个小区静悄悄的,种植其间的花木,散发着清新可人的气息。我本可以选择一条直接通向家门的大路,却鬼使神差地选择了一条小道。小道弯弯曲曲,通向小区中央的一方池塘。  刚走进小道没多久,只听“啪”的一聲响,一只青蛙落在我身后。那只青蛙浑身绿汪汪的,仿佛能溢出水来,瞪着一双黑色的大
我吃了几次炒豆芽,觉得很好吃。可我好奇豆芽到底是怎么生长的,于是,我决定做个实验。晚上,我用碗装了一些水,在水里放了一些绿豆,放在桌子的显眼位置,慢慢等待豆子的变化。  过了一个晚上,我一起床就迫不及待地跑到桌子前看。哎呀!綠豆的皮怎么裂开了?我急忙问爸爸这是怎么回事 ,爸爸耐心地回答道:“豆子如果不破皮,里面的豆芽怎么长出来呢?这叫破茧而出。”“那它们痛吗?”我有些担心地问。爸爸说:“发芽的过程
可爱的小刺猬不是轻易就能饲养,那不如我们自己做个小刺猬,看着也是不错的呢!  准备材料:白色卡纸、牛皮纸、自动鉛笔、黑色记号笔、咖啡色蜡笔、双面胶和剪刀。  1.首先在白色卡纸上画出刺猬身体的图案。  2.然后用剪刀剪下来,头部和手部沿虚线折叠,用蜡笔轻轻上色。  3.将牛皮纸剪出图中的形状,画好图案。  4.将图案剪好并用手将剪出的边卷起来,这样刺猬背上的刺就做好了。  5.将身体和刺用双面胶粘
春天的郊外实在太美了!天空一碧如洗,如同一面蓝色的镜子,朵朵白云飘在空中,有的像奔跑的骏马,有的像活泼可爱的小鱼,还有的像机灵的小狗儿……一阵风吹来,它们在风中互相追赶,向远方跑去。  大地万物复苏,远处连绵起伏的山峦一山高、一山低、一山浓、一山浅,像天然的玉石屏风。几只可爱的小松鼠在松林里跳来跳去,好像在说:“快起床,快起床!”  小河清澈见底,可以看见水里的小鱼和美丽的石子。你看,水里的鱼儿有
吴德钢  四川成都人。1987年,从谢季筠先生学习书法。自从师习书法30多年以来,虽然因为工作的原因,没有专业从事书法创作,但是热爱书法的心始终没有变。工作之余,不忘拿起毛笔,坚持基本的技法训练,基本掌握了书法的技巧,经常翻阅书法理论书籍,以期对书法的源流演变,基本方法,书法精神等等有了更加深入的理解。2007年后,多次参加了成都市国企系统的书法绘画展,并获奖。  书法,是中国及深受中国文化影响过
2021年是中国共产党成立100周年,也是国民经济和社会发展第十四个五年规划的开局之年。立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,成为举国上下当前和今后一个时期的重点工作。站在新的历史起点,开启全面建设社会主义现代化四川新征程,四川省文联积极实施文艺作品质量提升工程,深入推动文艺事业高质量发展,满足广大人民群众高质量文化需求,增强人民精神力量,为中华民族伟大复兴提供不竭精神动
晴岚下界正无风,白塔立来字水东。  高处吟懷须放眼,此间醉卧亦舒胸。  山前僧侣扬钟鼓,寺外芦花入古松。  三两沙船江折去,夕阳铺在阆城中。
教学活动一:多向联结,唤起阅读愿望  师:同学们,看老师在黑板上写下一个人的名字。(板书:李叔同)每次写下这个名字时,老师必然会生出一种崇敬之情,因为他是号称“二十文章惊海内”的一代大师。李叔同集诗、词、书、画、篆刻、文学、戏剧等多种才艺于一身,在许多领域都取得了很了不起的艺术成就。正所谓名师出高徒,他有一位同样了不起的弟子,大家知道是谁吗?  生:丰子恺。  师:(板书:丰子恺)丰子恺是我国著名
摘 要:作者对四川省11所省属高校和2所重点高校306名从事管理工作的教师进行了系统调查。调查结果表明:Excel是目前大学管理工作中相当重要的一种统计与分析工具;78%的教师对Excel的应用基本上处于中低级的水平,VBA的应用水平更低;重点大学管理教师更了解Excel,运用更熟练。文章从能级进阶的视角进行分析,构建了Excel能级框架:数据输入与批量修改能力、基础数据处理能力、数据分析和呈現(