论文部分内容阅读
【选注者言:我在《新民晚报》上读到一条奇闻:此“悉尼”非彼“悉尼”——去澳大利亚跑到加拿大。当晚,我就在Yahoo上读到原汁原味的英语报道。读英语的原来报道,味道好极了!读者朋友,你不妨一试,国内报刊上的许多消息都可在网上查阅到其英语原文。本文的最末句是:It’s going to be a trip to remember.我正在读高中的女儿问:为什么不说:It’s going to be a trip to be remembered.她的这个问题问得真好!不是吗?It’s going to be trip to remember.就是地道的英语表达。而It’s going to be a trip to be remembered.一句则是我们硬性造出来的“语法英语”!】
【Elective Note: I read an anecdote in the Xinmin Evening News: This “Sydney” is not his “Sydney” - went to Australia to run to Canada. That night, I read authentic English reports on Yahoo. The original report of reading English was delicious! Readers and friends, you may wish to try a lot of news in the domestic newspapers and magazines are available on the Internet access to its original English. The last sentence of this article is: It’s going to be a trip to remember. I’m reading a high school daughter’s question: Why don’t you say: It’s going to be a trip to be remembered. Isn’t it? It’s going to be trip to remember. And it’s going to be a trip to be remembered. 】