论文部分内容阅读
在翻译研究领域,很多翻译家和学者都倾向于利用其他学科的研究成果。他们将翻译研究与其他学科相结合,从跨学科的角度进行研究。2001年,胡庚申教授第一次提出了生态翻译学的概念,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,拓宽了翻译的跨学科研究视野。十多年来,从生态翻译学角度进行的理论研究和应用研究积累了一定成果,不过将其与口译结合进行的研究却寥寥。而随着人类社会的发展,国际会议逐渐成为了世界各国探讨其政策和利益的平台,所包含的主题也越来越多元化,像政治、经济、文化、教育等等。口译在这样的国际会议中不仅代表了口译者本身的名声,更是代表了整个国家的名望和利益,因此其在会议中所扮演的角色也越来越重要了。 本文基于生态翻译学理论中的“三维”适应性转换,选取第68届联合国大会一般性辩论中五个国家代表发言的同声传译的现场视频及讲稿文本进行个案研究,分析了联合国大会同传的生态环境因素以及译员在适应这样的生态环境过程中,为了译出“整合适应选择度”最高的译文,是怎样从语言、文化、交际三个维度做出选择的。本文不是探讨如何译的问题,而是站在译员的角度,从生态翻译适应与选择的角度去理解译员的临场反应。 通过具体的范例分析,层层论证得出了以下研究结论:在此口译环境中,译员所面临的环境因素包括主要由发言者和听者组成的翻译群落以及由相关的国际政治、经济、文化等外在背景组成的的生态环境;同时,在面对这两大方面的环境因素时,译者会动态地去适应其中的具体某个因素而且做出相应维度的转换,以达到“整合适应选择度”最高的译文。本文主要对英译汉的口译文本进行定性分析,旨在对口译的研究提供一个新的角度并且希望对口译实践也具有一定的指导作用。相对以往的笔译研究来说更能突显口译环境的影响,而相对以往的单领域研究来说话题涵盖面更广,更能体现该理论的适用性。