论文部分内容阅读
中国英语学习者对于英语写作已经很熟悉了,但对于英语文章质量的高低标准,大多数学习者不能有很好的把握。英语文章质量的高低,不仅在于词汇语法的正确使用,还包括一些词句范畴以外的东西。即使词汇使用到位,语法基本无误,很多中国英语学习者不论是写英语文章,还是做英语演讲,仍给以英语为母语的人士一种层次混乱,没有重点,说理论证不足,不像英语文章的感觉。其原因就在于中国英语学习者受汉语思维的影响,在语篇和写作方式的选用上与西方人有很大差异。造成的结果就是使得以英语为母语的西方人感觉中国英语学习者写的文章空洞无物,缺少主题,漫无边际,影响了交流,有时甚至会产生误会,影响双方关系。因此,为了能够使得交流更加有效,更加顺利,对英汉两种语言语篇特色及其相互之间影响的研究至关重要。
在二语习得理论界,母语迁移一直就是研究的一个重点,目前大多数的研究都集中在句法,词汇等显性方面,而对于涉及思维层次的语篇迁移研究则关注较少。原因就在于语篇迁移涉及思维差异,很难有全面并且准确的解释。在汉语思维模式的影响下,英语学习者倾向于使用具有汉语特色的语篇模式来进行英文写作,因而导致文章给以英语为母语的人士结构简单,句法单调,句式杂乱,没有重点的感觉,影响了交流的顺利进行和信息的有效传达。针对此种情况,是否存在有效的方法来对其加以避免呢?换句话说,我们如何能够在教学中让学生从一开始学习英语就有一种超越词句范畴的对英语的理解呢?在教学中灌输英汉思维差异和英汉语篇不同特色的知识会不会对其英语写作起到一定的帮助呢?
因此,本文以实证研究的方式,尝试揭示中国大学生的英语写作在多大程度上受母语思维影响,特别是在语篇特色上。进而通过实证数据,说明若能够给予语篇教学更多的重视,这种妨碍交流的语篇迁移能够得到较大幅度的降低。
本文选取南京广播电视大学两个平行班的72名学生作为实验对象,将其编为实验组和控制组。研究工具包括前测,后测,调查问卷以及访谈。新学期开始时,对所有被试进行前测,以保证两个组的学生在英语水平和写作水平上没有显著性差异。在学期结束时分别进行后测和问卷调查,以了解两个组学生是否在写作和认识上形成了显著性差异。从学期开始到结束(共18周)对实验组进行包含语篇知识和英汉思维差异的精读教学,总共约126个学时,主要是期望通过文化介绍,分析课文语篇模式,练习段落写作来加强学生对英汉语篇差异的了解。而对控制组则实施传统的精读教学方法。后测结束后在实验组和控制组随机抽取4名学生进行访谈,以进一步证实和补充问卷调查结果,并且了解学生对语篇知识在写作中应用的看法。
最终数据表明,经过一个学期的强调语篇特色、差异的特殊教学之后,实验组的学生在对于英汉语篇差异及其对写作的影响上更为敏感,也能够在一定程度上将语篇知识应用到自己的英语写作中来,其作文也更加符合英语的写作习惯,其母语语篇迁移的痕迹大大减少,与控制组有着显著性的差异。虽然此次研究尚存在一些不足和缺陷,它对中国英语学习者英语写作水平的提高却提供了颇有意义的启示。
本文共分五章。第一章介绍研究背景、研究目的和意义以及本文的布局结构。第二章是文献综述。第三章是对实证研究的方法论介绍,包括研究问题、被试、工具、实验过程、数据收集和数据分析。第四章对研究结果进行分析和讨论。第五章则对研究结果进行总结,提出本研究的教学启示,分析研究存在的问题以及对今后研究提出有益的建议。