文化冲突视角下跨国移民的文化适应问题——对电影《别告诉她》的文本分析

来源 :声屏世界 | 被引量 : 1次 | 上传用户:taohappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影片根据真实的家庭故事改编,讲述了一个华裔移民家庭从美国回到中国探望病重的奶奶的故事。影片中的争执和矛盾点围绕知情权展开,从这一细节反映出中美文化的不同观念。文章选取电影内容为研究语料,采用文本分析,发现移民一代与移民二代采取同化措施后呈现出对母文化的偏见与偏离,矫枉过正的文化融入态度带来了一些消极影响,反映出当代华裔移民对故国文化再适应的需要。移民家庭面临更复杂的代际关系沟通问题,除了传统家庭中父母与子女由于年龄代沟产生的认知差异,还存在着对东道主国家文化融入速度不同带来的观念差异。
其他文献
我国与东盟的自由贸易区于2010年成立。近年来,人民币国际化的速度一直在稳步提升,“一带一路”建设也在有条不紊地开展,在这样的大背景下,东盟逐渐发展成为与我国关系最为密切的伙伴之一,双方积极开展各类货币金融合作和经济贸易,经济活动覆盖规模愈发扩大,双边贸易发展前景广阔。如果人民币能在以后的跨国经济贸易中,成为主流货币,在各国间自由流通和兑换,这无疑能极大节约我国企业的贸易成本和降低流动性风险,推动
本文以《喜福会》中四对母女关系与电影《别告诉她》中的母女关系进行分析比较,两部作品异曲同工地体现了中西方文化的差异,由中西方文化的差异引发母女间一系列的问题,经过母女们不懈的努力,母女间的关系由一开始的对立矛盾,最终走向融合。
传粉方式是植物生态适应性的重要表现,通过对内蒙古典型草原优势种大针茅(Stipa grandis)、克氏针茅(Stipa krylovii)和草甸草原优势种贝加尔针茅(Sitpa baicalensis)花果期套袋处理,测定了其自交繁殖能力.三种针茅套袋处理都产生了相当数量的有效结实,且种子均能很好萌发,其中大针茅和克氏针茅套袋处理千粒重和萌发力总体优于自然条件未套袋的对照处理,贝加尔针茅略低于对
随着互联网技术的发展,人民消费观念的转变以及国外快时尚服装品牌抢占国内市场,本土服装零售企业的经营业绩面临巨大挑战。在此背景下,服装企业不断寻求转型,希望获得更好的发展,促使了新零售的出现。本文的案例研究对象太平鸟服饰作为传统的大型服装零售企业,2016年开始积极推进公司的新零售盈利模式转型,在行业中处于领先地位,其新零售盈利模式的运作形式,对财务绩效的影响,都将是本文的研究重点。本文首先介绍了新
在网络交易环境中,数据算法技术的优越性使得平台经营者与消费者之间的交易地位失衡,平台经营者凭借对消费者的数据分析刻画肖像并据此差异化定价,该类算法定价行为对消费者权益的保护及市场正常交易秩序都是一种破坏。算法定价行为中,消费者权利救济困境主要是:难以预防平台经营者对消费者信息的过度获取;难以约束平台经营者的差异化定价行为;难以保障被“杀熟”消费者的退货需求;难以解决被“杀熟”消费者的损害赔偿问题。
近年来,人们可支配收入不断提高,市场消费升级和消费需求的扩大,给服装行业的发展增添了动力,从而推进了服装产业格局的调整。与此同时,大数据和信息技术的不断发展,加速了服装行业与互联网的融合,使得传统模式下以重资产为导向的盈利模式不再适应当前的经济发展环境,以往规模化生产带来的成本优势已不再明显,无法给企业带来更大的增值空间。且多项研究表明,企业的无形资源为其创造的价值高于有形资源,与之相比,无形资源
X65碳钢广泛应用于海底集输管道。在集输工艺中,天然气介质复杂,常含有H2S和CO2等腐蚀性气体。由于采用湿气输送,形成凝析水造成管道常出现严重的腐蚀穿孔事故。通过高温高压反应釜试验,分析气相、液相以及气液界面腐蚀机理,为X65钢湿气集输管线的腐蚀防控措施制定提供依据。采用X65钢,分别在CO2,H2S,Cl-存在的工况下进行高温高压反应釜试验,每组试验进行7 d的气液界面腐蚀,并结合扫描电镜(S
历史理解力是高中历史学科教学中需要着力让学生提升的关键能力,是学生研习党史和终身学习的必备能力。文章在深度剖析高中生理解力主要特征的基础上,探索有利于增强高中生党史理解力的教学新路径:一是坚持唯物史观,夯实党史理解的理论基础;二是架构知识体系,奠定党史理解的知识基础;三是转换考察视角,提升党史理解的思维品质;四是依托英雄事迹,实现党史理解的情怀追求。
在国际文化交流日益密切的背景下,古诗词作为中国传统文化中比较具有代表性的一部分,其相关翻译工作逐渐受到越来越多的重视,而叠词翻译作为古诗词翻译中的重点、难点,更是成为很多译者所广泛关注的关键问题。基于此,文章对中国古诗词中叠词及其音乐性特征进行了总结分析,同时以充分展现叠词音乐性特征为目标,结合相关英译实例对古诗词中叠词的具体翻译策略展开了探讨,希望能够为有关译者的古诗词翻译工作提供一定参考。