论文部分内容阅读
Poppies
Waking from comalike sleep,I saw the poppies,
with their limp necks and unregimented beauty.
Pause,I thought,say something true: it was night,
I wanted to kiss your lips,which remained supple,
but all the water in them had been replaced
with embalming compound. So I was angry.
I loved the poppies,with their wide-open faces,
how they carried themselves,beckoning to me,
instead of pushing away. The way in and the way out
are the same,essentially: emotions disrupting thought,
proximity to God,the pain of separation.
I loved the poppies,with their effortless existence,
like grief and fate,but tempered and formalized.
Your hair was black and curly; I combed it.
从昏睡中醒来,我看见了罂粟,
她们有柔软无力的颈项,还有无拘无束的美丽。
我停下,想了想,说句实话:现在是夜里,
我想亲吻你的嘴唇,它总是那么柔顺,
可里面流淌的水分,已被香精混合物替代。
于是我愤怒了。
我爱罂粟,爱她们张扬的脸庞,
爱她们摇曳的体态,她们总是召唤着我,
而不是把我推开。入口和出口
基本是一样的:情感冲破了理智,
我接近了上帝,我感到了痛苦的分离。
我爱罂粟,
她们可以毫不费力地存活,
像无处不在的宿命与悲伤,
但却久经雕塑和打磨。
你的头发乌黑卷曲,我来梳理。
译者小感:最是那不经意的诱惑,久久萦绕在心中,看似有意,实则无形。在愤怒和忧伤之余,却发现什么都没有改变
Waking from comalike sleep,I saw the poppies,
with their limp necks and unregimented beauty.
Pause,I thought,say something true: it was night,
I wanted to kiss your lips,which remained supple,
but all the water in them had been replaced
with embalming compound. So I was angry.
I loved the poppies,with their wide-open faces,
how they carried themselves,beckoning to me,
instead of pushing away. The way in and the way out
are the same,essentially: emotions disrupting thought,
proximity to God,the pain of separation.
I loved the poppies,with their effortless existence,
like grief and fate,but tempered and formalized.
Your hair was black and curly; I combed it.
从昏睡中醒来,我看见了罂粟,
她们有柔软无力的颈项,还有无拘无束的美丽。
我停下,想了想,说句实话:现在是夜里,
我想亲吻你的嘴唇,它总是那么柔顺,
可里面流淌的水分,已被香精混合物替代。
于是我愤怒了。
我爱罂粟,爱她们张扬的脸庞,
爱她们摇曳的体态,她们总是召唤着我,
而不是把我推开。入口和出口
基本是一样的:情感冲破了理智,
我接近了上帝,我感到了痛苦的分离。
我爱罂粟,
她们可以毫不费力地存活,
像无处不在的宿命与悲伤,
但却久经雕塑和打磨。
你的头发乌黑卷曲,我来梳理。
译者小感:最是那不经意的诱惑,久久萦绕在心中,看似有意,实则无形。在愤怒和忧伤之余,却发现什么都没有改变