论文部分内容阅读
世界卫生组织近日表示,西非埃博拉疫情病例数量已突破1万关口,超过4500人死亡,疫情造成高达70%的实际死亡率。疫情升级,中国民众对这个“非洲死神”愈发关注,这场突如其来的全球性公共卫生事件也引发了很多思考。自然环境为疫情肆虐提供“温床”以野生动物为食很危险。作为埃博拉病毒的源头和疫情最严重的地区,西非引起全世界的关注。解放军302医院门诊部副主任周越塑表示,目前的研究认为,埃博拉病毒最早来自果蝠,可以传染给
The World Health Organization recently said that the number of Ebola outbreaks in West Africa has exceeded 10,000 and more than 4,500 people were killed. The outbreak has caused as much as 70% of actual deaths. As the epidemic escalated and the Chinese people became more and more concerned with this “death of Africa,” this sudden global public health incident also triggered a lot of thinking. The natural environment for the epidemic raging to provide “hotbed ” to feed on wildlife is very dangerous. As the source of the Ebola virus and the most endemic area in the world, West Africa has drawn worldwide attention. People’s Liberation Army 302 Hospital Outpatient Department, said Zhou Yue-plastic, the current study that Ebola virus fruit bats from the earliest, can be transmitted to