论文部分内容阅读
【Abstract】Diversification of translators features tourism translation. But SDL Trados Studio as the best choice of improving translation efficiency of professional local tourism culture projects strictly restricts the access of the translators because of the complexity of the operation. This thesis focusing on this paradox between efficiency and compatibility introduces a creative method which puts SDL Trados to good use to increase the translation efficiency and simultaneously achieves the easy access of the translators to the Trados-based project, accomplishing the local tourism culture translation project management Intensified and synergistic.
【Key words】Tourism Translation; Translation Project; Intensified and synergistic; Diversification of Translators; SDL Trados
1. The analysis of SDL Trados Studio’s Hard Accessibility
Although SDL Trados Studio is powerful in its all-round translation assisted functions, it does not yet provide an effective tool to liberate translators who use it from the inlaid heavy translation platform, as the most valuable part which is also inlaid is its Translation Memory(TM), by taking advantage of which, high translation efficiency is achieved. As a result, the whole project is restricted to the platform, although its newly alleviator- External Review Function-makes MS word documents’ Export and Import available, it still makes the translating and reviewing work strictly confined to the software-allowed space and special characters which is another new obstacle for translators and reviser who are not quite familiar with SDL Trados Studio to handle.
Therefore, a lot of professional translators and translation experts who are CAT software excluders refuse to participate the project because of its expensiveness and sophistication which quite distract them from translating and translations. On the other hand, The TM inlaid is an empty corpus, which could be filled when the translating work is being done on Trados translation platform. Unless the linguistic materials in it are abundant enough to provide more and more reference translations, translating could become more and more efficient with less and less even none Repetitive jobs. However, this mechanism’s effectiveness could be seen obviously in the Trados-based technical and professional text materials translating work but hardly in the literary translating (http://baike.baidu.com/view/650311.htm). Accordingly, the more materials in the corpus, the more helpful the TM is for the translating, however, SDL does not provide any method to fill the corpus massively and efficiently and the software is short of any tool of assisting doing this job, which makes flash-reference translations an expectation or even a dream. This hard accessibility prevent more and more translators of different locations, of different qualifications and of various professions from taking part in the Chengde Chinese-English Translation Project if SDL Trados Studio is used. However, without using it, efficient and quality translation project management could hardly be accomplished. As a result, how to handle the Paradox and the dilemma between the software and translators becomes the key to the success of Trados-based Intensified and Synergistic Chengde Tourism Culture Translation Project.
2. MS-Excel: The key to the paradox and dilemma
Making the best of the TM and the Studio’s Translation project management function and simultaneously, liberating translation company professionals and the diversified qualified individual translators who are or choose to be CAT illiterate from the inlaid heavy translation platform, focusing on the translating and translations without any distracting factors, can balance the huge translation projects’ efficiency and quality. And MS Excel is the balance.
Step 1: Task Assignment in assistance with Trados and MS Excel
we create a new translation project in SDL Trados Studio by importing the files, making settings, mounting its TM, and running its automatic pre-translation engine, through which we get statistic data of the originals and the pre-translation file with reference translations from the TM, choosing“File Format Converter” in “OpenExchange” converting the file into *.xls(x) of MS Excel within which translation tasks with reference translations from the TM are assigned.
Step2: Translating, Revising and handling in MS Excel
We make diversified translations and numerous revisions sequently within the same Excel file, respectively by qualified translators’ translating from different locations, professions, and prospections referring to the references from Trados’ TM and/or other translating tools(paper dictionaries, e-dictionaries etc. whatever they like) and by senior translation professionals’ revising from different locations, professions, and expectations with advices, suggestions or comments in Excel unlimited Columns. After translations is hammered, we only keep column A and column B in Excel with originals and final translations respectively and input”=""
【Key words】Tourism Translation; Translation Project; Intensified and synergistic; Diversification of Translators; SDL Trados
1. The analysis of SDL Trados Studio’s Hard Accessibility
Although SDL Trados Studio is powerful in its all-round translation assisted functions, it does not yet provide an effective tool to liberate translators who use it from the inlaid heavy translation platform, as the most valuable part which is also inlaid is its Translation Memory(TM), by taking advantage of which, high translation efficiency is achieved. As a result, the whole project is restricted to the platform, although its newly alleviator- External Review Function-makes MS word documents’ Export and Import available, it still makes the translating and reviewing work strictly confined to the software-allowed space and special characters which is another new obstacle for translators and reviser who are not quite familiar with SDL Trados Studio to handle.
Therefore, a lot of professional translators and translation experts who are CAT software excluders refuse to participate the project because of its expensiveness and sophistication which quite distract them from translating and translations. On the other hand, The TM inlaid is an empty corpus, which could be filled when the translating work is being done on Trados translation platform. Unless the linguistic materials in it are abundant enough to provide more and more reference translations, translating could become more and more efficient with less and less even none Repetitive jobs. However, this mechanism’s effectiveness could be seen obviously in the Trados-based technical and professional text materials translating work but hardly in the literary translating (http://baike.baidu.com/view/650311.htm). Accordingly, the more materials in the corpus, the more helpful the TM is for the translating, however, SDL does not provide any method to fill the corpus massively and efficiently and the software is short of any tool of assisting doing this job, which makes flash-reference translations an expectation or even a dream. This hard accessibility prevent more and more translators of different locations, of different qualifications and of various professions from taking part in the Chengde Chinese-English Translation Project if SDL Trados Studio is used. However, without using it, efficient and quality translation project management could hardly be accomplished. As a result, how to handle the Paradox and the dilemma between the software and translators becomes the key to the success of Trados-based Intensified and Synergistic Chengde Tourism Culture Translation Project.
2. MS-Excel: The key to the paradox and dilemma
Making the best of the TM and the Studio’s Translation project management function and simultaneously, liberating translation company professionals and the diversified qualified individual translators who are or choose to be CAT illiterate from the inlaid heavy translation platform, focusing on the translating and translations without any distracting factors, can balance the huge translation projects’ efficiency and quality. And MS Excel is the balance.
Step 1: Task Assignment in assistance with Trados and MS Excel
we create a new translation project in SDL Trados Studio by importing the files, making settings, mounting its TM, and running its automatic pre-translation engine, through which we get statistic data of the originals and the pre-translation file with reference translations from the TM, choosing“File Format Converter” in “OpenExchange” converting the file into *.xls(x) of MS Excel within which translation tasks with reference translations from the TM are assigned.
Step2: Translating, Revising and handling in MS Excel
We make diversified translations and numerous revisions sequently within the same Excel file, respectively by qualified translators’ translating from different locations, professions, and prospections referring to the references from Trados’ TM and/or other translating tools(paper dictionaries, e-dictionaries etc. whatever they like) and by senior translation professionals’ revising from different locations, professions, and expectations with advices, suggestions or comments in Excel unlimited Columns. After translations is hammered, we only keep column A and column B in Excel with originals and final translations respectively and input”="