剧本有“味”、演员有“神”——译制影片之“魂”

来源 :电影新作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shimin_job
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国和世界各国文化交流的日益发展,译制影片(包括外国电视剧的译制)越来越被广大观众所接受,人们对这门被称之为是“第九艺术”的片种兴趣也越来越浓厚。可是译制片究竟是怎样一门艺术呢?并非所有的电影观众都了解。在我接触的电影爱好者就有两种不同的看法。第一种人把译制片看得很神秘,对在幕后从事译制配音的演员非常崇拜,认为他们很了不起,赞美之词往往超过很多从事电影拍摄的演员。而第二种人认为译制片配音没什么,只 As the cultural exchange between our country and other countries in the world progresses, translation films (including the translation of foreign television dramas) are increasingly accepted by the majority of the audience. People are also more interested in this piece of film known as the “Ninth Art” The more thick. But what exactly is the art of filmmaking? Not all moviegoers know it. There are two different opinions about movie lovers I come in contact with. The first person looks at the translation film very mysteriously, adore the actors who are behind the scenes in the dubbing of the dubbing, think they are great, and the words of praise often outshine those of many actors who are filming. And the second person thinks that the dubbing is nothing, only
其他文献
走进你,不知不觉中忘记了尘嚣;走进你,不知不觉中涤荡了浮躁!青幽幽翠色如烟,甜丝丝沁脾如美酒。这世外般的清雅,这红尘中尚还存留的洁净闲悠,这记忆中不加雕饰的纯透,此刻正
“因为还年轻,所以有失败的机会。”2008年9月18日,带着这样的觉悟IU出道了。正如同当初参加各种公式面试时所坚信着的“即使被淘汰也绝对不会放弃的,会一直努力到成功为止。
2012年深秋,汤唯与玄彬饰演的角色在西雅图长途汽车意外邂逅,两位天涯沦落人让人们在不经意间感受到西雅图那如《晚秋》般的忧郁与凄美。2013年,随着电影《北京遇上西雅图》
人类从口耳相传的语言媒介阶段 ,到书写于布帛、竹简 ,印刷于纸张的文字媒介阶段 ,再发展到近现代的电子声像传媒 ,纵观人类使用媒介的历史 ,其实就是一部人类文明的发展史。
〔本刊讯〕立信会计高等专科学校11月13日迎来建校七十周年庆典。该校师生以简朴、庄重的方式,召开新闻发布会以纪念七十华诞。会议由该校党委书记胡慧芳副教授主持,校长李海波教授
The Editorial Office,Journal of Reproduction&Contraception,Shanghai Institute of Planned Parenthood Research,779 Laohumin Road,Shanghai 200237,China Tel:+86-21-
前言一位最有名望、兴趣最为广泛、最引人注目的学者,不仅在德国老家而且在自己的第二故乡中国竟然都被人遗忘了!留存在北京栅栏公墓的墓碑碑文中评价他是位广泛领域的杰出学
舞台设计是戏剧的一部分,它是通过剧本提供的主题内容,运用自己独特的功能,组织成为一个表演空间,是一个特定的戏剧动作可以在其中展开的一个场所,表现动作的环境,表现动作
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.