论文部分内容阅读
林则徐有个女婿叫沈葆桢,曾写过一首《吟月》的诗,诗中有一句:“一钩足以明天下,何必清辉满人间。”林则徐发现后,立即将诗中“何必”改成了“何况”,因为改得极是,后人曾评曰:“仅此一字,便有霄壤之别!”试想原来那句“一钩足以明天下”,既然是“钩”,当然是月牙儿,月牙儿自诩“足以明天下”,此乃沾沾自喜;“何必清辉满人间”,是说那月牙儿自我感觉良好,实乃“不思进取”!再看改动后的句子:“一钩足以明天下,何况清辉满人间”,其字面意思是:一钩月牙儿照亮天下,更何况一轮满月?深层含义则更
Lin Zexu has a son-in-law called Shen Baozhen, once wrote a poem “Yin Yue” poem, there is a poem: “a hook enough tomorrow, why Qing Ching-hui over the world.” Lin Zexu found immediately after the poem, “why” change Become a “not to mention”, because very changed, descendants have commented: “The only word, there is a great difference!” Imagine the original phrase “a hook enough to tomorrow,” since it is “hook”, of course Crescent is crescent child, crescent child self-proclaimed “enough tomorrow,” this is complacent; “Why clear Ching Fai Man,” that is, that the Crescent Children feel good, it is “enterprising!” Look at the changed sentence: “A hook enough to tomorrow, not to mention Ching-hui over the world,” its literal meaning is: a crescent moon illuminates the world, not to mention a full moon? Deep meaning is even more