从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译

来源 :中华文化论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fenglin1985z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
用系统功能语言学进行翻译研究和翻译评介是可行的且已得到一定实践。Hawkes《红楼梦》人名翻译颇具特色。本文尝试以功能语言学的元功能理论和语境理论为基础,解读霍译《红楼梦》人名翻译在元功能方面的对等以及Hawkes在面对不同的文化语境时,凭借译者自身的主体性作用所取得的创造性对等。 It is feasible and has been put into practice to conduct translation studies and translation reviews using systematic functional linguistics. Hawkes “Dream of Red Mansions” names translation quite distinctive. This dissertation attempts to interpret the equivalence of metafunctions in name translation in A Dream of Red Mansions based on the metafunctions theory and context theory of functional linguistics. In the face of different cultural contexts, Hawkes relies on the translator’s own subject The creative equivalence of sexual function.
其他文献
新课标指出:“学生是学习和发展的主体。语文课程必须根据学生身心发展和语文学习的特点,关注学生的个体差异和不同的学习需求,爱护学生的好奇心、求知欲,充分激发学生的主动
经典具有穿越时空的魅力,是人类思想文化和智慧的结晶,也是一个民族传统文化的源头。经典作品是母语表达的代表之作。儿童诵读经典,是对民族文化的认同和继承,同时通过诵读回
文中阐述了小型页数机监测与管理系统的硬件结构、软件框图和系统的功能特点。
对儿童而言,通过阅读,能增加儿童的知识经验,改变儿童的认识看法,升华儿童的思想情感,迁移儿童的学习方法和提高儿童的生活技能。不仅如此,阅读还能使儿童扩大书面词汇量,使
在高考考试内容及要求“鉴赏评价”栏中,专家提出“丰富含意重在内容的思想性,语言表达重在艺术表现力”的要求,在写作目标上提出“思想健康,感情真挚”的观点,而高中语文教
该文介绍一种在油田酸化、堵化现场获取实时不稳定表皮系数的方法,以满足酸化、堵水施工数据分析以及对地层在油田开发中后期的污染状况分析,该方法简单实用,在改造现有施工流程
高中语文第六册《信陵君窃符救赵》(人教版)文下有一注释是这样的:rn[遍赞宾客]:(向侯生)周遍地介绍客人.赞,引见、介绍.rn笔者认为,这里的注释很不妥当,“赞”的对象有误.在
会议