油气田边远地区天然气资源的综合利用研究

来源 :西南石油学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allpass001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
油气田边远地区天然气资源包括油田放空天然气(主要是油田伴生气)和低产气井天然气,它们均因气量小,就地无用户和远离输气管网等原因长期未得到开发利用,不仅极大地浪费了资源,而且严重地污染了油田地区的大气。综述了国内外可用于油气田边远地区天然气资源开发利用的净化技术和综合利用技术,认为利用这部分天然气资源应依据气质、气量和市场需求选用合理的净化技术及利用技术,最后对吐哈油田边远地区天然气资源的综合利用进行了研究。 Natural gas resources in remote areas of oil and gas fields include natural gas (mainly oil-bearing associated gas) and low-yield gas natural gas in the oilfields, which have not been exploited for a long time due to small gas volume, no users in the area, and far away from the gas pipeline network, which is not only greatly wasted Resources, but also seriously polluted the atmosphere in the oil field. The purification technologies and comprehensive utilization technologies that can be used in the exploitation and utilization of natural gas resources in remote areas of oil and gas fields at home and abroad are reviewed. It is suggested that the rational utilization of purification technologies and utilization technologies should be selected according to the quality of gas, the amount of gas and the market demand. Finally, The comprehensive utilization of natural gas resources in the region has been studied.
其他文献
我们这次修建溢洪堰工程,为了把基础搞好,在施工之前进行了堰基地质的钻探工作。在方法上采取了钻探与试坑两种方法。(一)钻探法:就是用人力凿井,将地下的土样取出,以了解地
在黄河凌汛期间,由于各地气温不一,往往流凌壅塞,造成冰坝,河水不能渲泄,水位随着抬高,给沿河人民尤其是山东、绥远两省的人民带来极大的威胁。几年来,我们依靠群众和人民解
梁山县位于东平湖滨,黄、汶相交,堤线复杂,多线作战,防汛、滞洪任务异常艰巨。尤其去年八月,黄、汶连续发生大水,互相顶托,湖水暴涨,超过保证水位,运西堤顶仅出水三至五公寸
国家标准《客车顶部静载试验方法》(以下简称《试验方法》)是根据1986年全国客车标准工作会议的决定,由交通部重庆公路科研所负责起草的。本标准业已批准发布、编号为GB1138
甘肃省皋兰、永靖、榆中、曾宁、靖远、景泰等县沿黄河两岸,不能开渠自流灌溉之高地设有一种土法水力灌溉轮,俗名「水车」,其车形如车轮,辐二三丈至四五丈不等。轮径小者四
In the presence of Fe3O4 nano-particles, a new type of super-paramagnetic Fe3O4/Au microspheres with core/shell structures was prepared by reduction of Au3+ wit
中央水利部开展增产节约运动的指示,是完全适合我们黄河情况的。为了很好贯彻这一指示,特作如下决定:一、自中央号召全国开展增产节约以来,全河各地已取得很大成绩。我们应
治淮已经两年了。这是解放了的中国人民在新民主主义的国家政权领导下,为改造大自然而进行伟大斗争的两年·两年来这个工作虽然还未全部完成,但已取得很大的用利。为害多年
本文通过对比《中国翻译》上的两篇文章的翻译,从跨文化的“归化”和“异化”角度分析其差异,提出跨文化翻译的汉译英可采用归化手段,以期达到便于沟通、促进交流的效果。 B