论文部分内容阅读
“何芋是甘”语出周容的《芋老人传》。课文注曰:喜欢吃什么芋。这是动宾倒装的句法,表示强调。显然,注释者把句中的“是”当作表示宾语前置的助词来理解的。我认为不妥。首先,它不符合古汉语中如“唯命是听”“唯余马首是瞻”等。“唯……是……”的固定动宾倒装句式,也不符合“何陋之有”“何罪之有”等“何……之……”的习惯用法。其次,把“何芋是甘”看作宾语前置加以注释,则与文意也相违背。
“He Yan is Gan” wrote Zhou Rong’s “The Old Man”. Text notes: What do you like to eat? This is the syntax of the actor-independent flip-flop, which emphasizes it. Obviously, the commenter understands the “is” in the sentence as a prepositional object. I think it’s wrong. First of all, it is not in line with the ancient Chinese language such as “only life is to listen to” “only Yuma first look” and so on. The “fixed verb-inverted sentence pattern” of “only...is...” does not conform to the idiom of “why...” Secondly, it is also contrary to the meaning of the text that “He Yan is Gan” is considered as an object front annotation.