Analysis of the Translation Skills of American Slang from Cultural Perspective

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aerostock
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In English-speaking countries, especially in the United States, slang is favored by a lot of people in their colloquial conversation. It has become a very important communication tool in people’s daily life. Meanwhile, American slang is a special cultural carrier with rich cultural connotation. Only by analyzing slang from the perspective of American culture can we better understand it and know how to use it. This paper introduces American slang from the aspects of its definition, characteristics and American culture’s influence on it and analyzes some feasible translation skills.
  【Key words】slang; American culture; characteristics; translation skills
  【作者簡介】王曼,齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院。
  Introduction
  Slang is a highly accessible language with local touch created by ordinary people in their daily life. It mainly derives from the unconventional use of standard language. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary defines it as “very informal words and expressions that are more common in spoken language, especially used by a particular group of people, for example, children, criminals, soldiers, etc.” Most of the slang terms become widespread and some of them are accepted as formal language through the use of great writers and elocutionists.
  Characteristics of American Slang
  1. Humor and Irony
  The reason why slang is widely used by ordinary people is mainly because of its humorous and ironic characteristics. It is totally based on people’s daily life and has broad mass base. For example, the US government has always pursued hegemony in the world and intervened in the internal affairs of other countries. Therefore, once a country wants to retaliate against it, the Pentagon, where the US Department of Defense is located will be very likely to be the first target. So in American slang, “the Pentagon” is often called “target A” which shows deep irony towards the US government.
  2. Conciseness and Vividness
  Compared with standard language, slang is characterized by conciseness and vividness which can reflect strong personality and expressive power. For example, “hop” is the slang term for “dance”. However, “hop” seems to be much livelier which is suggestive of grass hopper jumping on the lawn. That’s why more and more people tend to use slang terms instead of standard language to express their vivid emotions.
  American Culture’s Influence on Slang
  The United States is a multinational country composed of different kinds of immigrants. Most of slang terms which embody certain way of thinking and lifestyle are created by sub-cultural groups. People in those groups are unwilling to let the outsiders understand their words because of their special identity and status. For example, the prisoners used to call the prison guard “baser” and this kind of slang term was just created in such special situation. Whereas, with the development of times, some slang terms are used by upper-class elites and then accepted as standard English.   Translation Skills of American Slang
  First of all, we have to consider slang’s historical cause and function. For example, “on the house” literally means a place, but actually it means “free”. The word “house” in this phrase does not refer to the real house but public house which means tavern (酒馆). In the past, there was a tradition that you could have a drink for free after consuming three glasses of wine. In other words, the house paid for the extra glass.
  Secondly, we have to take cultural equivalence into account. It’s not an easy task to keep cultural equivalence in E-C translation of slang because this kind of translation requires the embodiment of culture. For instance, “skate on the ice” is translated into “如履薄冰” and “icing on the cake” is translated into “錦上添花”.
  Last but not least, it’s important to pay attention to the translation of swear words. We have to use liberal translation according to different language habit. For instance, some girls use the word “shoot” instead of “damn” when they are very angry because they think this word is more elegant. So in this case, “shoot” should be translated into “该死的” rather than “开枪”.
  As second language learners, only when we have a clear knowledge of the definition, characteristics of American slang and the cultural influence can we better understand it and translate it correctly to express the vividness and liveliness of language.
  References:
  [1]Hu Jiaying,Basic Characteristics and Social Functions of American Slang[J].Academic Exchanges,2003,(8):154-156.
其他文献
【摘要】随着课改的不断深入,评价在英语课堂教学中相当重要,特别是有效评价,是英语课堂教学的重中之重,是提高英语素养的重要保证,更是提高课堂教学有效性的生命源泉,要想提高学生学习英语的兴趣,让他们带着愉悦的心情学习英语,就要发挥评价的作用,从而实现课程目标,促进学生全面发展。  【关键词】评价内容;评价方法;有效教学方法  【作者简介】王亚军,甘肃省定西市安定区黑山初级中学。  【基金项目】课题:甘
【摘要】基于大学英语教学中对于人文性和价值观教育的最新认识,我们发现当前中国高校思想教育的问题更多体现出中国社会转型中文化定位、发展创新的困境。在大学英语教学中,价值观教育本应在课堂上悄然进行,却常常被形式主义所忽视。  【关键词】价值观教育;社会主义核心价值观;大学英语教学  【Abstract】Tracking the Chinese government’s efforts in the c
【摘要】读后续写将英语阅读与写作相结合,既考查学生的英语阅读能力和写作能力,又考查学生对语篇内容和结构的整体把握,对英语语用能力要求较高,给学生的英语学习带来了巨大的困扰。本文将阐释语篇分析理论的含义,运用语篇分析理论探究学生读后续写中存在的问题,并探讨提高学生读后续写能力的策略。  【关键词】读后续写;语篇分析;策略  【作者简介】许永雨,聊城大学,硕士在读,研究方向:学科教学(英语)。  读后
【摘要】近年来,随着越来越多国外学者对中医产生浓厚兴趣,中医典籍英译的重要性日益凸显。因中文重意合而英文重形合,中文典籍中有许多主语省略句。在翻译此类句子时不难看出,中英间的差异使主语英译成为不可避免的现象。因此,本文对《金匮要略》英译中的主语显化现象进行研究,探讨主语英译技巧。  【关键词】《金匮要略》;主语显化;策略  【作者简介】李琳,沈阳师范大学。  一、引言  与普通文学作品不同,中医典
【摘要】随着新课程改革的深入开展,高中英语教学不仅要培养学生的基础知识能力,还要提升学生的英语核心素养。英语核心素养主要包括语言能力、文化素质、思维素质和学习能力。本文针对高中英语教学中如何将核心素养的四维目标与课堂教学设计有效结合进行分析。  【关键词】高中英语教学;核心素养;培养策略  【作者简介】雪艺苗,女,甘肃省定西市第一中学,中学一级教师,研究方向:高中英语课堂教学。  随着社会的发展,
【摘要】在经济全球化的时代背景下,英语能力是每个新时代人才所具备的能力。在素质教育的视域下,各个部门强调教师应该提高学生的英语水平,也加重了对于学生英语能力的考察。高中阶段是学生学习英语中比较重要的阶段,高中生具有一定的英语词汇积累量也培养了一定的语感,这都为进一步学习英语打下了基础,因此可以说高中阶段是英语学习的黄金时段。目前,在英语考试中,对于学生的写作能力和阅读能力的考察比重越来越大。学生的
【摘要】广告可以说是一个产品外在的一种相貌和展现在公众面前的一个形象。伴随着当今世界经济的发展,很多国家都会花费大量的精力投入到广告的制作中。为了能够实现广告的商业化,我们也需要打造一个符合广告的通用语言。本文将针对商业广告语汉英翻译展开探究。  【关键词】文化语境;汉语商业广告语;英译策略  【作者简介】王媛(1981-),女,汉族,江苏沛县人,西安翻译学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语笔译
【摘要】“新文科”是相对于传统文科提出的概念,旨在通过学科融合、重组、跨界与交叉,利用新技术为学生提供综合性的跨学科、跨领域学习。新文科视域下,应用型高校英语专业如何转型发展、凸显特色成为亟待解决的问题。本文首先厘清了新文科视域下应用型高校英语专业特色发展的内涵,奠定理论框架,明确新文科建设对应用型高校英语专业特色发展的要求,然后分析了英语专业面临的学科危机、时代挑战、供需失衡、专业壁垒等发展困境
【摘要】这是一项对欧洲境内英语为非母语的国家人们英语学习行为及学习动机产生因素的研究,评估南欧英语学习及英语课堂的教学情况,调查教师在学习中是否有激励作用,了解他们和英语这门语言之间的联系。主要目的是展示在欧洲英语作为第二语言的教学情况,了解学生学习新语言的意愿,观察英语课堂上开展的活动,并探讨哪些活动能够提高学生的学习积极性,哪些则阻碍学生的学习表现。  【关键词】 英语学习;课堂;激励;积极性
【摘要】高中英语教学大多依据新时代教学改革要求,学生按照要求完成学习任务。在教学改革日益深入的当下,很多高中英语教师仍然按照传统的教学理念来教学,主要关注学生的学习成绩,忽视学生综合学习能力的提升。在当代教学中,高中英语需要与传统文化相融合,让学生在开展语言学习的同时了解传统文化。本文通过分析传统文化价值融入高中英语教学的作用,对其教学途径进行简要的探讨。  【关键词】传统文化价值;高中英语  【