An Analysis of Fuzzy Language in Li Bai’s Poems and Its Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Classical Chinese poems pay much attention to artistic conceptions. It means that poetry attains emotional and situational realms by virtue of images. And on the way of pursuing artistic conception, fuzzy beauty always takes the first place. However, although fuzzy language of classical poems brings us new enjoyments, it also engenders many barriers in the translating process. Li Bai, the greatest poet in China’s Tang Dynasty, is known as the “Poet Immortal”. Fuzzy beauty is the main characteristic in his poems. This thesis is aimed at discussing the translation methods of fuzzy language in Li Bai’s poems. It is of great significance for foreign readers to understand our classical poems correctly and fluently.
  【Key words】classical poems; fuzzy language; Li Bai; artistic conception; translation strategies
  【作者簡介】陈嘉旻(1994- ),女,汉族,江苏苏州人,翻译硕士,云南农业大学外语学院,研究方向:英语笔译。
  I. Introduction
  As we all know, classical Chinese poems were created in literary language. However, it is not the simple mirror of the real language. Different from the words we used in daily life, literary language has its own features. These features all together take shape of the unique style of the artistic works. And the fuzzy language has a special place in the development of literary works. Yet the Chinese fuzzy language is usually difficult to understand. Li Bai was a romantic poet in Tang Dynasty. During his lifetime, he created a lot of wonderful poems and they are all treasure in Chinese civilization. Even today, many Chinese people still enjoy reading his poems. In most his works, he liked to use fuzzy language to express his emotions, so needless to say, the translation is quite important. This paper analyses fuzzy language in Li Bai’s works with an aim to exploring on its translation strategies. Based on Li Bai’s works and Xu Yuanchong’s translation, this thesis will analyze the fuzzy language in Chinese classical poems and its translation.
  II. Literature Review on Fuzzy Language
  “The Modern Chinese Dictionary” defines “fuzziness” as “describe something in uncertain or unclear words” (Cao Xianzhai, 2005: 961). In the past people have a narrow understanding of the world so they can’t explain some natural phenomena correctly. However, due to the development of society, humans began to understand this world and form some theories of space and quantity. Obviously, it is a great progress for the world. However, sometimes, too much emphasis on precision is limited for human beings.   In the 1970s, Zadeh, the automation control expert in University of California, created “fuzzy sets”. “For the first time, it proposed the concept of fuzziness”. (Zheng Li, 2006: 2) With this, people can find possible ways to solve the problems which precision could not do. Fuzzy linguistics develops the original linguistic and at the same time provides a new viewpoint to the translation studies so as to broaden its field.
  In China, the study of fuzzy linguistics also achieved a great success. Wu Tieping, a professor from Beijing Normal University introduced the theory of fuzzy language into China. In 1979 and 1980, he published two papers named “Fuzzy Language Study” and “Fuzzy Language Revisited”, giving a systematic introduction of this study. Later, many experts such as Wu Qian, Zhang Qiao, Wang Fengxin and Miao Dongsheng made great contributions to the study of fuzzy language (Zheng Li, 2006: 2).
  III. The Characteristics of Fuzzy Language
  The main characteristics of fuzzy language are universality, uncertainty and duality. Everything in the world is in the process of developing and is widely related with each other. Although we always seek to express language with accurate words, it is undeniable that many expressions in natural language are fuzzy. We are easy to find the identity of a thing is relative because of the differences and changes. As we all know, the Chinese words “兩” means “two” in English. But on some occasions, “两” changes its meaning and become a fuzzy number in some phrases like “三言两语”, “三天两头”. Therefore, we can come to a conclusion that it is the intrinsic nature that leads to the fuzziness of language.
  The duality of fuzzy language means that for a word itself, it can both express fuzzy meaning and precise meaning. For an instance, when referring to a craft project, the term “paper tiger” is precise. However, if we use to represent a person who pretends to be very powerful, it becomes a phrase with full fuzziness.
  IV. The Factors Affecting Translating Fuzzy Language
  On the way of translating fuzzy language, many factors will affect this work. Cultural difference is the most important one. For example: for westerners, they pay more attention to the structure of the works. Their poems have some unique features in melody, rhythm and image. What ‘s more, translators are also playing very significant roles in translating fuzzy language in ancient poems. To translate an ancient poem perfectly, the translator must read the original one repeatedly and carefully so as to grasp the meaning of each word in it and avoid translating out of context. The translation of fuzziness in poems almost depends on the academic level of the translator.   Besides, reader is one of the main factors of affecting translating fuzzy language. They are the acceptors with different backgrounds. As an excellent translator, he must care about all types of his readers. For different readers, the translation should adopt different methods to make them understand the original poems. All in all, translating fuzziness is a far-reaching work in the process of translation.
  V. The Translation methods of Fuzzy Language in Chinese Classical Poems.
  The English translation of Chinese classical poems belongs to the translation of artistic language. It is absolutely a difficult and complicated course. The translation should not only covey the original poems but also should consider the artistic conception in poems. Liu Miqing mentioned in his book Introduction Theory on Aesthetics of Translation that the translation of classical poems should attach great importance to the aesthetic value (Liu Miqing, 2012: 254). This section will focus on the specific translation methods used in translating fuzzy words.
  1.Translating the Original Fuzzy Language into Fuzzy Words
  桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
  ——《赠汪伦》
  However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
  It’s not so deep, O Wang Lun! As your love for me.
  (Tr. Xu Yuanchong)
  In this poem, “千尺” is a fuzzy word. It doesn’t mean the depth of the river is 231 meters but as an estimated figure. By choosing fuzzy word “deep” to replace the original one, readers can feel the emotion of Li Bai actively.
  2.Translating the Original Fuzzy Words into Exact Words
  花間一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对饮成三人。
  ——《月下独酌》
  1) Among the flowers, from a pot of wine
  I drink without a companion of mine.
  I raise my cup to invite the Moon who blends
  Her light with my Shadow and we’re three friends.
  (Tr. Xu Yuanchong)
  In this original poem, the poet didn’t tell readers the subject clearly. Generally, it is often to see that the subjects in ancient poems are omitted. However, English people pay more attention to grammar structure. Therefore, in the first version Xu Yuanchong tends to complete the original poems with the “I” and “her” so that the foreigners can have a better understanding.
  3.Translating the Original Exact Words into Fuzzy Words
  蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
  ——《蜀道难》
  Since the two pioneers
  Put the kingdom in order, (Tr. Xu Yuanchong)
  In this poem the words “蚕丛”,“鱼凫” are both exact words. However, in the former translation, the translator uses “the two pioneers” to replace them. And the words “秦塞” are also substituted with the word “border”. They are all because of the cultural differences; the English people cannot understand these proper nouns and fuzzy words may be easier for them.   VI. conclusion
  As a basic feature of language, fuzziness is an unavoidable phenomenon in the process of translation. Nowadays, people attach great importance to the study of fuzzy language in translation, but few of them really care about the fuzziness in our ancient poems. Chinese ancient poetry is a treasure of Chinese cultural heritage. As a result, we should treat the translation of it seriously. We must learn to convey the fuzzy beauty of ancient poems to foreign people. All in all, Difficult as they are, the fuzzy expressions in Chinese classical poems can be made clear with their equivalences found in English. However, we still can’t propose a general principle to translate fuzziness of Chinese classical poems. There is a long way to go for translation theorists.
  References:
  [1]Adorno,T.W.Aesthetic Theory.Minneapolis:University of Minnesota Press,1997.
  [2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Zadeh,L.A.Fuzzy set,Information and Control.New York:Academic Press,1965.
其他文献
【摘要】政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒。政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发挥到最大。本文以十九大报告为例,整理了中国英语在政治话语翻译中的体现并分析其现实意义。  【关键词】中国英语;政治话语翻译;十九大报告  【作者简介】邱慧玲,江西财经大学。  一、引言  中国英语是英语全球化和中国文化背景紧密
【摘要】新课程积极倡导“源于教材而高于教材”的教學理念,所以,在小学语文阅读教学适当运用补白的策略,是引导学生完成对文本的深刻体验、内化的过程。通过标点添白,抓住词语扩白、揣摩人物内心补白,创设音乐情境补白,延伸结尾续白,学生能充分理解和深入挖掘文本内涵,形成发自内心的独特体验与感受,并较好地激发他们热爱语文、喜欢阅读的积极性,进而培养提高学生阅读和写作能力。  【关键词】补白;策略;文本;想象 
【摘要】在信息技术不断发展过程中,我们也进入了一个“互联网 ”时代背景下,各个领域也受到了这一时代背景的深刻影响,其中也包括了大学英语教学领域,而本文则是就“互联网 ”背景下大学英语教学新模式进行了探究,希望能够以此来进一步提高大学英语教学效率和质量。  【关键词】互联网 ;大学英语;教学新模式  【作者简介】陈海霞,太原理工大学。  引言  在社会不断发展过程中,科学技术也得到了较为显著的发展,
【摘要】教育部《大学英语课程要求》(2007)、《大学英语教学指南》(2017)都明确提出以培养学生的语言运用能力为重要教学目标,关于如何针对应用型地方本科高校学生学力现状实现这一教学目标,本文提出以下对策:明确大学英语应用型人才培养目标、形成应用型大学英语课程体系、整合应用型大学英语教学内容、搭建应用型课内外语言实践平台。  【关键词】大学英语;应用型;人才培养  【作者简介】刘群(1979-)
【Abstract】House Made of Dawn is a 1968 novel written by N. Scott Momaday. Awarded the Pulitzer Prize for Fiction in 1969, it is crowned as the breakthrough work that led Native American literature int
【摘要】颜色是一种视觉反映,人们对它的感知从理论上讲应该是一致的,但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各方面存在着很大的差别,颜色词在中英文化中也有着不同的内涵,有些颜色词对于不同文化的人民所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意都不尽相同。本文采用对照法分析了一定数量的颜色词的翻译实例,深刻的阐述了颜色词的文化差异在翻译中的重要性和颜色词的翻译方法。  【关键词】颜色词;文化差异;
【摘要】在高中英语教学中,教师要取得更好的教学效果,在授课过程化中需要应用适当的措施让引导学生进入学习过程,但是在当前的高中英语课堂教学中的导入环节存在一些问题,导致学生进入学习状态的时间过长,或者无法让全体学生都在相应时间内进入学习状态,这些问题在很大程度上降低了英语教学效果,所以教师需要对这种现象的形成原因进行分析并改正。  【关键词】高中教学;英语教学;课堂导入  【作者简介】段尚昆,云南省
【摘要】菲利普·罗斯是美国享负盛名的犹太裔作家之一,罗斯以对犹太人毫无保留又辛辣大胆的写作手法出名,所以在广受好评的同时又备受争议。《鬼作家》是罗斯创作生涯的一个转折点,表明他从实验性作家转向现实主义作家。在这本小说中,这位“文坛上的神话”写到了诸多犹太主题:身份认同、家庭矛盾、通婚问题等等,这是一个犹太作家的成长和创作之路。以成长小说为角度,本文通过对朱克曼文化身份的双重性、父子关系的冲突以及犹
【摘要】本文对2000年至2014年国内关于大学英语形成性评估或形成性评价研究的文章从“全部期刊”,“核心期刊”和“外语类核心期刊”三个层次分别进行检索,并对所得文章进行归纳分析。在此基础上,总结我国大学英语形成性评估研究成果,指出问题,并提出建议和未来研究方向。  【关键词】大学英语;形成性评估;形成性评价;应用研究  【作者简介】严大为,上海电机学院外国语学院。  一、概念及理论基础  形成性
【摘要】在我国教育改革的推动下,我国高中阶段教育更加注重学生人文素养的培养,人文素养对于学生一生的发展具有重要意义。英语科目作为我国高中阶段教育的重点学习科目,在英语教学中不断着眼于学生人文素养的培养能够有效激发学生兴趣,全面提升学生的英语水平。本文将针对高中英语教学中学生人文素养的培养策略进行分析探讨,旨在进一步提升高中英语课堂效率,实现学生全面素质的提高。  【关键词】高中英语教学;人文素养;