交际翻译与语义翻译视角下的上海世博会外宣材料英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liulg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着中国与其他各国越来越广泛、越来越密切的联系,外宣材料已经成为宣传中国、展示中国、让国际友人了解中国的一种重要的途径。因此外宣材料的研究在宣传中起到了至关重要的作用。外宣材料的质量会直接影响交流的效果。一个优质的好的外宣材料会帮助世界各国了解中国,在国际活动中展示中国,并向国际友人宣传中国的发展前景。根据不同的宣传目的,不同的外宣材料有着独特的文本特点,而国际友人难以理解这些文本特点。所以,外宣材料的第一个任务就是让外国友人真正地、客观地理解中国的状况。同时达到一个很好的交际效果,对促进彼此间的理解与合作也会起着重要的作用。如今,许多学者已经开始从事外宣材料的研究,并提出他们关于翻译的操作过程和技巧问题的见解。在本文中,作者将讨论如何在语义翻译和交际翻译的视角下翻译外宣材料,以达到准确传达信息并尽量保持原文的写作风格和文化特色的目的。翻译外宣材料需达到准确、自然和标准化的要求。同时,译者应尽可能低克服翻译中的语言障碍和文化障碍。因此在应用语义翻译和交际翻译的过程中,作者认为译者应采取相对灵活的翻译策略,并且根据文本的不同特点把握翻译的效果。在实际翻译过程中,译者根据交际翻译准确地表达原文含义,并且在语义翻译的指导下保持原文的语言风格和文化特色。上海世博会作为一次国际范围内文化交流的盛会,备受世人关注。人们了解世博的第一道窗口就是媒体及宣传材料,这些宣传材料对外国友人起到了潜移默化的作用。所以宣传材料的翻译工作者责任任重而道远,如果不能将所要表达的信息准确地传达给别人,那么大量的外语宣传工作将前功尽弃。本文共分为五部分,第一部分是上海外宣材料的介绍,第二部分是语义翻译及交际翻译的理论综述,第三部分和第四部分是本文的理论创新,包括对上海外宣材料的翻译方法和翻译原则的分析,最后一部分是本文的总结。语义翻译及交际翻译照顾到了文本的广泛差异性,针对不同的翻译文本及文化背景,采用不同的翻译策略及理论指导方法,对世博会外宣翻译材料的分析,起到了很好的理论支撑作用。
其他文献
随着我国经济的发展,国际地位的提升,“汉语热”现象在世界范围内持续升温,越来越多的外国人开始学习汉语。国家对对外汉语教育事业的重视程度与支持力度不断加大,国内学者对对外
社区调解合作模式是当前社区和谐发展的一个重要组成部分,它的功能在于处理社区居民间发生的日常纠纷。在解纷资源具有稀缺性和非政府组织(Non-governmental organizations)加快
随着我国进一步深入改革开放以及市场经济的逐渐成熟,兴起于西方国家的政府效能观念与思想,也渐渐走入了我国政府和广大公众的视野。我国当前所处的特殊环境和所面对的复杂情况
现今的高速系统中,信号传输速率及时钟频率的不断提高,当高速信号经过互连线时会产生延迟、反射、衰减、串扰、色散等信号完整性问题。信号完整性问题已成为高速数字系统设计
论文首先介绍了房地产市场信息管理系统的研究背景,对所需解决的问题进行了概述,讨论了项目的研究意义与重要性,阐述了系统开发方法和相关技术;论文提出了系统的设计目标,对系
随着我国民航的飞速发展,早在2006年我国民航客运总量就跃居世界第二位,仅次于美国。2012年,旅客运输量更是达到了3.2亿人次,部分繁忙机场和航路的飞行流量已接近或达到饱和
本文运用文献资料法、访谈法、实地考察法、个案分析法、问卷调查法、数理统计法、逻辑分析法,以姑田“游大龙”活动为闽西客家民俗体育的个案研究对象,对姑田游大龙的背景、
煤粉与生物质的混合燃烧由于其在环境与经济上的优势在国际上被大势倡导多年。由于生物质本身的化学成分,导致煤粉在与生物质混燃的过程中减少了污染物的排放,如CO2,NO2的排
本文主要采取两种热处理温度(100°C、120°C)结合四种热处理时间(15min、60min、90min、120min)对糯麦粉进行热处理来研究热处理糯麦粉特性的变化,将热处理的糯麦粉作为新型功能
本文以北京语言大学出版社和北京大学出版社这两个对外汉语教学届的权威出版的四套汉语教材为代表,考察其初中级阶段的生词编译和处理情况。旨在以小见大,期待通过对汉语教材的