论文部分内容阅读
伴随着中国与其他各国越来越广泛、越来越密切的联系,外宣材料已经成为宣传中国、展示中国、让国际友人了解中国的一种重要的途径。因此外宣材料的研究在宣传中起到了至关重要的作用。外宣材料的质量会直接影响交流的效果。一个优质的好的外宣材料会帮助世界各国了解中国,在国际活动中展示中国,并向国际友人宣传中国的发展前景。根据不同的宣传目的,不同的外宣材料有着独特的文本特点,而国际友人难以理解这些文本特点。所以,外宣材料的第一个任务就是让外国友人真正地、客观地理解中国的状况。同时达到一个很好的交际效果,对促进彼此间的理解与合作也会起着重要的作用。如今,许多学者已经开始从事外宣材料的研究,并提出他们关于翻译的操作过程和技巧问题的见解。在本文中,作者将讨论如何在语义翻译和交际翻译的视角下翻译外宣材料,以达到准确传达信息并尽量保持原文的写作风格和文化特色的目的。翻译外宣材料需达到准确、自然和标准化的要求。同时,译者应尽可能低克服翻译中的语言障碍和文化障碍。因此在应用语义翻译和交际翻译的过程中,作者认为译者应采取相对灵活的翻译策略,并且根据文本的不同特点把握翻译的效果。在实际翻译过程中,译者根据交际翻译准确地表达原文含义,并且在语义翻译的指导下保持原文的语言风格和文化特色。上海世博会作为一次国际范围内文化交流的盛会,备受世人关注。人们了解世博的第一道窗口就是媒体及宣传材料,这些宣传材料对外国友人起到了潜移默化的作用。所以宣传材料的翻译工作者责任任重而道远,如果不能将所要表达的信息准确地传达给别人,那么大量的外语宣传工作将前功尽弃。本文共分为五部分,第一部分是上海外宣材料的介绍,第二部分是语义翻译及交际翻译的理论综述,第三部分和第四部分是本文的理论创新,包括对上海外宣材料的翻译方法和翻译原则的分析,最后一部分是本文的总结。语义翻译及交际翻译照顾到了文本的广泛差异性,针对不同的翻译文本及文化背景,采用不同的翻译策略及理论指导方法,对世博会外宣翻译材料的分析,起到了很好的理论支撑作用。